오는 2019년 1월 9일(수)에는 한국외국어대학교 주최로 제6회 전국 번역학 전공 대학원생 심포지엄이 열립니다.
총 5개 대학 11명의 대학원생이 자신의 연구성과를 발표하오니 여러분의 많은 관심과 참석 부탁드립니다.
자세한 내용은 아래를 참고하시기 바랍니다.
■ 일시: 2019년 1월 9일 수요일 오후 1시~6시40분
■ 장소: 한국외국어대학교 일반대학원 건물 4층 − BRICs 국제포럼장(411호)
■ 주최 및 주관: 한국외국어대학교 EICC학과, 일반대학원 영어번역학과, 번역학교육연구센터
■ 후원: 한국외국어대학교 CORE 대학인문역량강화 사업단 기초학문심화 모델
■ 일정
시간 | 발표자 | 발표제목 |
12: 30~1:00 | 등록(참가비 무료) |
1:00~1:10 | 개회사: 남원준 교수(한국외대) |
세션 1 | 사회 및 논평: 김순미 교수(숙명여대) |
1:10~1:30 | 강동희(한국외대) | "한국어 인명의 러시아어 번역∙표기의 문제점 고찰: Чон Чжихён은 전지현인가 정지형인가?" |
1:30~1:50 | 김홍균(동국대) | 게임 번역에서의 트랜스크리에이션 - 게임 하스스톤의 플레이버텍스트를 사례로 |
1:50~2:10 | 박서영(한국외대) | 영한 더빙텍스트에 나타난 담화표지 번역 연구 – 애니메이션 코퍼스 분석을 중심으로 |
2:10~2:25 | 논평 및 Q&A |
2:25~2:40 | Coffee Break |
세션 2 | 사회 및 논평: 이영훈 교수(고려대) |
2:40~3:00 | 최원선(부산대) | 한영 소설번역에서의 복합 주제부 번역 전략 고찰 - 체계기능언어학적 분석을 중심으로 |
3:00~3:20 | 이은정(숙명여대) | 북한의 문학번역에 나타나는 젠더 리프레이밍 – 소설 『바람과 함께 사라지다』를 중심으로 |
3:20~3:40 | 김현정(한국외대) | 번역에서 구현되는 국가 이미지 - 추리소설 영한 번역을 중심으로 |
3:40~3:55 | 논평 및 Q&A |
3:55~4:10 | Coffee Break |
세션 3 | 사회 및 논평: 신지선 교수(이화여대) |
4:10~4:30 | 권유진(부산대) | 장르별 영화제목 영한 번역기법을 통해 살펴본 한국의 영어 수용도 |
4:30~4:50 | 동국대(정윤제) | 문화적 특성이 번역에 미치는 영향 - 문학작품의 한영 제목 번역을 중심으로 |
4:50~5:10 | 임진주(한국외대) | 국내 페미니즘 번역서의 책 제목과 장 제목에 나타난 변이 분석 - 2008년~2018년 출간된 영한 번역서를 중심으로 |
5:10~5:25 | 논평 및 Q&A |
5:25~5:40 | Coffee Break |
세션 4 | 사회 및 논평: 이상빈 교수(한국외대) |
5:40~6:00 | 최은실(이화여대) | 통역 훈련을 위한 보조도구 개발에 대한 연구 |
6:00~6:20 | 이라미(이화여대) | 국제회의 통역에서의 시각자료의 특징 및 활용에 관한 연구 |
6:20~6:30 | 논평 및 Q&A |
6:30~6:40 | 총평: 김순영 교수(동국대, 한국번역학회장) |
6:40~ | 폐회 및 만찬 |