글번호 : 94386596
작성일 : 17.07.21 | 조회수 : 949
제목 : 작가 특강 안내(8.10): '영문번역 및 한글문장 다듬기' | 글쓴이 : EICC학과 |
![]() ![]() |
|
외부명사 특강 "영문 번역 및 한글 문장 다듬기"
특강 일시: 2017년 8월 10일(목) 오후 2시 – 4시 장소: 대학원 건물 브릭스 국제포럼장(4층 끝) 연사: 오세론(吳世論)/ 필명 오현리(吳玄理) - 1955년 서울 생. 한국외국어대학교 포르투갈어과 졸업. - ‘어깨동무’(육영재단), ‘멋’(마당), ‘객석’(주 예음), ‘학생과학’(한국일보) 등 - 신문․잡지사에서 20년 동안 취재․편집자로 활동. - 현 프리랜서 작가 겸 출판기획자. 한국추리작가협회 회원. * 주요 출판경력은 첨부파일을 통해 확인하실 수 있습니다. 사회: EICC학과 이상빈 교수
*참가비: 없음
강의 개요 번역이란 한 언어를 다른 언어로 옮기는 작업이다. 따라서 번역자는 두 언어 모두에 대한 지식과 이해가 있어야 한다. 하지만 실제로 이 같은 실력을 갖추고 있는 사람은 많지 않으며, 특히 전공 학생들의 경우는 심각하다고 할 수 있다. 학생들의 영어 실력은 뛰어나지만, 모국어인 우리말이 그 수준을 따라가지 못하고 있다. 영어는 대학생 수준인데, 모국어인 우리말은 중학생 수준인 때문에, 뛰어난 영어 실력이 빛바래고 마는 경우가 비일비재하다. ‘번역은 제2의 창작’이라는 말처럼, 번역할 때 신경 써야 할 점 그리고 번역문의 오류를 고치고 문장을 다듬는 기술과 요령을 습득한다면, 닦아온 바의 실력을 한층 향상시킬 수 있을 것이다.
강의 내용 - 해석, 통역, 번역(직역, 의역)의 차이 - 번역 시 유의사항: 분야, 독자, 윤문의 정도를 결정해야 한다. - 영어식 사고와 한글적 사고: 영어를 우리말로 옮기려면 한국식 사고(思考)를 해야 한다. - 한국어 문법(맞춤법, 띄어쓰기, 문장부호): 우리말 문법과 문장부호 사용법은 영어와 다르다. - 적확한 단어와 걸맞은 표현: 통역 및 번역은 영어 단어의 뜻과 가장 가까운 우리말을 찾는 것이 관건이다. 동일한 내용이라도 표현에 따라 느낌과 격조가 달라진다. - 교정 및 문장 다듬기 등 [출처] 작가초청 특강: 영문번역과 한글 문장 다듬기|작성자 hufs EICC
|