글번호 : 94386596

작성일 : 17.07.21 | 조회수 : 949

제목 : 작가 특강 안내(8.10): '영문번역 및 한글문장 다듬기' 글쓴이 : EICC학과
첨부파일 첨부파일: CORE 사업 외부명사 특강_오현리 작가.hwp

외부명사 특강 "영문 번역 및 한글 문장 다듬기"

 

 

특강 일시: 2017년 8월 10(오후 2시 – 4


장소대학원 건물 브릭스 국제포럼장(4층 끝)


연사오세론(吳世論)/ 필명 오현리(吳玄理)

- 1955년 서울 생한국외국어대학교 포르투갈어과 졸업.

- ‘어깨동무’(육영재단), ‘’(마당), ‘객석’(주 예음), ‘학생과학’(한국일보

신문잡지사에서 20년 동안 취재편집자로 활동.

현 프리랜서 작가 겸 출판기획자한국추리작가협회 회원.

* 주요 출판경력은 첨부파일을 통해 확인하실 수 있습니다.


사회: EICC학과 이상빈 교수

 

*참가비없음

 

강의 개요

번역이란 한 언어를 다른 언어로 옮기는 작업이다따라서 번역자는 두 언어 모두에 대한 지식과 이해가 있어야 한다하지만 실제로 이 같은 실력을 갖추고 있는 사람은 많지 않으며특히 전공 학생들의 경우는 심각하다고 할 수 있다.

학생들의 영어 실력은 뛰어나지만모국어인 우리말이 그 수준을 따라가지 못하고 있다영어는 대학생 수준인데모국어인 우리말은 중학생 수준인 때문에뛰어난 영어 실력이 빛바래고 마는 경우가 비일비재하다.

번역은 제2의 창작이라는 말처럼번역할 때 신경 써야 할 점 그리고 번역문의 오류를 고치고 문장을 다듬는 기술과 요령을 습득한다면닦아온 바의 실력을 한층 향상시킬 수 있을 것이다.

 

강의 내용

해석통역번역(직역의역)의 차이

번역 시 유의사항분야독자윤문의 정도를 결정해야 한다.

영어식 사고와 한글적 사고영어를 우리말로 옮기려면 한국식 사고(思考)를 해야 한다.

한국어 문법(맞춤법띄어쓰기문장부호): 우리말 문법과 문장부호 사용법은 영어와 다르다.

적확한 단어와 걸맞은 표현통역 및 번역은 영어 단어의 뜻과 가장 가까운 우리말을 찾는 것이 관건이다동일한 내용이라도 표현에 따라 느낌과 격조가 달라진다.

교정 및 문장 다듬기 등

 

  • 목록으로