글번호 : 28429377

작성일 : 13.09.05 | 조회수 : 899

제목 : 엘 시드의 노래 [ 작가 미상, 이강국 역] 글쓴이 : 스페인어통번역학과
첨부파일 첨부파일: 첨부파일이 없습니다.


원제 『Cantar de mio cid』


1.    책 소개


『엘 시드의 노래』는 스페인어로 쓰여진 최초의 문학작품으로서 실존인물이었던 RODRIGO DIAZ DE VIVAR로드리고 디아스 데 비바르, 일명 ‘엘 시드’라는 인물의 영웅적 일대기를 그린 서사시이다. 엘 시드의 생존연대는 대략 11세기 중,후반이다. 당시 스페인은 이슬람교를 믿는 모로족과 한창 국토회복전쟁을 벌이고 있었으며 엘 시드는 기독교 진영에서 가장 출중한 기사였다. 그러나 그의 공을 시기하는 간신들의 모함으로 국왕의 진노를 사 왕국에서 추방된다. 엘 시드는 자신을 따르는 소수의 병사들을 거느리고 모로인의 땅으로 들어가 수많은 전투에서 승리를 거둔다. 그가 점령한 도시 중 가장 중요한 곳은 발렌시아인데, 그는 발렌시아의 왕이 될 수도 있었으나 발렌시아 왕관을 자신을 추방한 알폰소 왕에게 바침으로써 중세 기사도의 진수를 보여준다. 엘 시드란 아랍어로 ‘주군’ 또는 ‘전사’라는 뜻이다. 기독교인뿐만 아니라 아랍인들도 엘 시드의 덕과 용맹, 충성심을 크게 흠모했다고 하며, 후세에는 스페인 기사상의 전형으로 추앙받게 된다. 그의 사후 방랑시인들의 입에서 입으로 전해지며 중세 구전문학의 꽃을 피다가 100여년이 지난 1140년경 최초로 기록되었다고 전해지며, 현재 우리에게 전해지고 있는 것은 이것을 14세기에 다시 필사한 판본이다.

 

 

 

2.     작가 소개


작가 미상

이 강 국

1986
년 한국외국어대학교 스페인어과 졸업

1988
년 동 대학교 대학원 석사학위 취득 (생성음운론 전공)

1990
년 스페인 마드리드 COMPLUTENSE 대학교 박사과정 입학

1997
년 박사학위 취득 (역사음운론 전공)

현재 한국외국어대학교 스페인어통번역학과 교수

[
주요 저서 및 논문]

『스페인어 역사음운론』 

『스페인 언어문화사』 

『초급 스페인어 강독』(공저)

『스페인어 문법』 (공저)

『스페인어 문법 기초다지기』 (공저)

“스페인어 동사의 발전과정에서 일어난 강세의 위치 이동에 관한 연구”(박사학위 논문)

20
) 외 다수

E-MAIL : YUNIWAN@HUFS.AC.KR

 

3.    출판사 서평


<머리말>

이 노래는 스페인어로 쓰여진 최초의 문학작품이다. 대개의 유럽 중세 서사문학이 그렇듯이 작가 미상이며, 많은 사람들의 입에서 입으로 구전되다가 1140년경에 처음 기록되었다고 한다. 이 노래가 작가 미상이다 보니 출판되는 책에 따라 제목이 Cantar de mio Cid, Cantar del Cid, Poema de mio Cid, Poema del Cid 등 여러 가지로 나와 있다. 본 번역서는 여러 비평본들 중에서 이 작품 연구의 최고 권위자로 인정받고 있는 라몬 메넨데스 삐달의 Cantar de mio Cid를 기초로 삼았다. 그러나 우리말 번역본의 제목은 이를 그대로 옮기지 않았다. 그 이유는 우선 mio(나의)라는 단어 때문이다. 원저자는 작품 속에서 이 단어를 무척 자주 쓰고 있다.본 번역서에서는 이를 친근감 있게 우리 식으로 ‘우리 시드’라고 번역했다. 글자 그대로 번역한 것은 아니지만, 중세 스페인 사람들에게는 아마 ‘우리 시드’가 아니었을까 생각했기 때문이다. 그러나 본 번역서 제목으로는 ‘우리 시드의 노래’ 대신에 우리에게 더 친숙한 명칭인 ‘엘 시드의 노래’로 택했다. Cid란 ‘님, 주군, 주인’이라는 의미의 보통명사로 아랍인들이 주인공인 로드리고 디아스 데 비바르에게 붙여준 경칭인데, 스페인 역사상 이것이 고유명사화 되어 불린 사람은 주인공이 유일하다. 따라서 스페인 역사상 ‘시드’ 또는 ‘엘 시드’라고 하면 다름 아닌 바로 우리의 주인공을 가리키는 것이다. 다른 한편으로 이 작품이 cantar(노래)인지 poema()인지의 차이는 이 작품의 기원으로까지 거슬러 올라가는 문제이다. , 이는 입에서 입으로 구전되던 노래를 기록한 것인지, 아니면 학식 있는 누군가가 창작한 것인지에 대한 관점 차이가 그대로 드러나는 제목이다. 본 번역서에서는 문학사에서 다루어지고 있는 민감한 주제를 새삼 끄집어내고자 하는 의도는 없으며, 단지 메넨데스 삐달의 비평본을 번역한 것이고 또 가장 일반적으로 받아들여지고 있는 제목을 고르다 보니 ‘노래’를 제목으로 삼게 된 것이다. 따라서 mio를 친근감 있는 표현으로 삼는 대신 정관사를 고유명사화시키고, 이 작품의 성격을 cantar(노래)에서 출발한 것으로 인정하다보니 제목도 자연히 우리에게 가장 친숙한 『엘 시드의 노래』로 정하게 되었다.
앞에서 밝힌 바대로 본 번역서는 많은 판본들 중에서 이 작품 연구의 최고 권위자로 인정받고 있는 라몬 메넨데스 삐달의 작품을 기초로 하고, 번역 시 의문 나는 사항들은 아래의 다른 작품들을 참고했다.

Cantar de mio Cid, Texto antiguo de Ramon Menendez Pidal, Madrid: Espasa-Calpe, 1991.
Cantar del Cid, Quito: Libresa, 1991.
Poema de mio Cid, 17ª. ed., Madrid: Catedra, 1991.
Poema de mio Cid, Coleccion "Sepan Cuantos", v.85, Mexico: Porrua, 1973.
Poema de mio Cid, Colin Smith (ed.), Madrid: Catedra, 1976.
Poema de mio Cid, Edicion, introduccion y notas de Ian Michael, 5ª ed., Madrid: Castalia, 1988.
Poema del Cid, Traduccion de Francisco Lopez Estrada, Madrid: Castalia, 1961.

[인터넷 교보문고 제공]

 

  • 목록으로