글번호 : 118797894

작성일 : 19.03.11 | 조회수 : 279

제목 : 번역(LSP) 업체에 관심 있는 분은 참가해주세요 글쓴이 : 영어대학
첨부파일 첨부파일: 첨부파일이 없습니다.

한국번역학회 2019년 봄 학술대회

주제: 로컬에서 글로컬 통번역학으로

 

*학부생 참가자는 점심식사, 간식, 책자 등이 모두 무료입니다. 많은 관심 바랍니다.

참가 신청은 resangbin@daum.net (이상빈 교수)으로 부탁드립니다.

 

일시: 4월 20일(토) 10:00~18:00

장소: 고려대학교 서울캠퍼스 문과대학 2층

 

주최: 한국번역학회

주관: 고려대학교 번역인문학연구원

후원: 고려대학교/BK21Plus 번역과 프랑스문학 연구인력 양성사업팀

 

 

번역학계 발표

오전 특강

·      남기춘(고려대): 통번역 연구자를 위한 뇌와   언어 정보처리

 

오후 발표

·      김나영(이화여대): 한국어 의성어 의태어의 도상성과   문학 번역

·      김동미(충북대), 김민경(Carl Zeiss): 의약품 회사의   번역정책과 결과물에 대한   소고

·      노혜민(한국외대): 출판사와 번역가의 정체성에 따른   번역의 차이: Fun Home   중심으로

·      박윤철(경남대): 십문화쟁론과 번역

·      박지영(동국대): Cultural globalization and advertising translation within

·      오정민(동국대): 슈퍼히어로 장르영화의 영한 자막번역   수용양상 연구

·      이강선(성균관대): 26개국의   『엄마를 부탁해』 표지에   나타난 문화의 헤게모니

·      이상빈(한국외대): 국내 페미니즘 번역서 표지의   이데올로기: 멀티모달리티 분석

·      이은정(숙명여대): 텍스트 기능 전환에 따른   북한의 문학번역 양상

·      이향(한국외대): 번역학의 과제

·      전현주(신한대): AI시대의   번역 프로세서 고찰

·      조준형(고려대): 웹코퍼스를 활용한 번역 교육

·      지윤주(한국외대): 소설 <브로크백 마운틴>  젠더   이데올로기 관점으로 인한   번역 변이 양상

·      최경희(평택대): 뉴스 텍스트에서 직접 인용   부호의 번역

·      홍승연(한국외대): <래디컬   페미니즘> 번역과   출판과정을 통해 살펴본   페미니스트 번역가의 자기반성과   실천적 자세

·      홍정민(이화여대): 한미  취재원 적시   원칙의 차이와 뉴스   번역의 신뢰성

 

 

번역/LSP기업 발표

·      고경호(Blizzard Entertainment): 블리자드 현지화   팀의 하루(The Learning Curve of Blizzard Culture)

·      김라미, 김종창(SDL Korea): SDL Trados Studio 중심 프로세스의 품질관리

·      김양숙(HansaemEUG): 테크니컬 라이터의 관점-매뉴얼의 미래

·      신석환(Saltlux): 전문 분야 NMT 학습 최적화 방법

·      이성용(Globalway): 게임 번역: 텍스트 유형과   번역  유의사항

·      이수정(E4NET): 번역서비스와 블록체인의 융합-공유경제 2.0 서비스 모델

·      이정수(Flitto): 언어데이터의 중요성과 전문통번역가의   역할

 

 

LSP 업체 및 업무 소개

참가 업체: Blizzard Entertainment, E4NET, Flitto, Globalway, HansaemEUG, Latis Global, Saltlux, SDL Korea, TransPerfect

 

 

  • 목록으로