오전 특강
·
남기춘(고려대): 통번역 연구자를 위한 뇌와 언어 정보처리
오후 발표
·
김나영(이화여대): 한국어 의성어 의태어의 도상성과 문학 번역
·
김동미(충북대), 김민경(Carl Zeiss): 의약품 회사의 번역정책과 결과물에 대한 소고
·
노혜민(한국외대): 출판사와 번역가의 정체성에 따른 번역의 차이: Fun Home을 중심으로
·
박윤철(경남대): 십문화쟁론과 번역
·
박지영(동국대): Cultural globalization and advertising
translation within
·
오정민(동국대): 슈퍼히어로 장르영화의 영한 자막번역 수용양상 연구
·
이강선(성균관대): 26개국의 『엄마를 부탁해』 표지에 나타난 문화의 헤게모니
·
이상빈(한국외대): 국내 페미니즘 번역서 표지의 이데올로기: 멀티모달리티 분석
·
이은정(숙명여대): 텍스트 기능 전환에 따른 북한의 문학번역 양상
·
이향(한국외대): 번역학의 과제
·
전현주(신한대): AI시대의 번역 프로세서 고찰
·
조준형(고려대): 웹코퍼스를 활용한 번역 교육
·
지윤주(한국외대): 소설 <브로크백 마운틴> 내 젠더 이데올로기 관점으로 인한 번역 변이 양상
·
최경희(평택대): 뉴스 텍스트에서 직접 인용 부호의 번역
·
홍승연(한국외대): <래디컬 페미니즘> 번역과 출판과정을 통해 살펴본 페미니스트 번역가의 자기반성과 실천적 자세
·
홍정민(이화여대): 한미 간 취재원 적시 원칙의 차이와 뉴스 번역의 신뢰성
|