[일반회원ID/PW] [외대인ID/PW]

로그인영역
학적정보

통번역대학원

석사과정

 

dot 교육 목표

8개 외국어(영어, 불어, 독어, 노어, 서어, 중어, 일어, 아랍어)를 포괄하는 국내 및 아시아 최초의 통역번역 교육기관이다. 국가적 차원에서 육성할 필요가 있는 특수언어의 경우 일반대학원과 연계하여 특수어 협동과정으로 운영하고 있다. 모국어와 전공외국어에 대한 완벽한 구사력을 입학 전제 조건으로 요구하며, 입학 후 강도 높은 실무중심의 교육을 통해 세계적 수준의 국제회의 통역사 및 전문번역사를 양성, 국제커뮤니케이션 분야의 요람 역할을 하고 있다.

 

dot 공통필수과목

1. 통번역 입문 (Introducing Translation and Interpreting Studies)

통번역의 기본 개념과 이론을 소개하고 실기와의 연계성을 고찰한다. 통역과 번역의 전문인으로 성장하는 데 필요한 기초 개론의 성격을 띠는 과목으로서, 제1학기에 전학과를 대상으로 공통필수과목으로 개설되며, 전임교수들이 각자 전공 분야의 이론과 실제에 대해 주별로 강의를 진행한다. 특히 전공언어와 관계없이 모든 학생을 대상으로 통번역사로서 갖추어야 할 기본 이론과 자질 함양에 중점을 두며, 교육내용은 주요 통번역 이론과 실기 응용, 전문 통번역사로서 구비해야 할 능력과 자질, 직업윤리 등을 강의 한다.

2. 주제특강 I, II (Special Lecture)

통번역 분야의 주요 관심사와 주요 주제영역의 지도적 인사를 초빙하여 학생들의 직업세계에 대한 이해를 넓히고, 주요관련 산업분야의 지식과 동향을 접하게 한다. 대학원 1학년 전학생을 대상으로 강연 형식으로 개설되는 본 과목은 2학년생들에게 동시통역 실습의 기회도 제공하기 때문에 전문 주제 선정 및 전문가 확보 등을 전임 교수진의 협조를 받아 조율한다.

 

dot 공통선택과목

1. 통번역강독 I, II (Translation and Interpreting Reading)

1학년 1학기의 ‘통번역개론’ 과목에 이어 통번역학의 이해를 넓힌다. 통번역 연구 주제별로 참고문헌을 교수와 함께 읽고, 내용과 연구방법, 논문작성법, 실무에의 시사점 등에 관하여 고찰하고 토론하는 과목으로써, 향후 박사과정 진학의 토대를 마련한다.

2. 모의회의 I, II (Mock Conference)

국제회의에서 사용되는 일반적인 회의용어 및 절차와 규범을 익히고, 그에 입각하여 학생들로 하여금 가상의 회의를 조직하고 절차에 따라서 회의를 통역해 보는 기회를 제공함으로써 현장 상황을 미리 경험하도록 한다. 학생들과 토론을 통해 회의주제를 선정하고, 회의절차를 정하고, 역할을 분배하며, 그에 따라 회의와 관련된 모든 주요 경험을 할 수 있도록 수업을 계획한다. 특히 모의회의Ⅰ은 국제회의용어, 절차 및 규범에 대한 소개로부터 시작된다. 문장구역 통역, 즉흥 통역, 위스퍼링 통역, 릴레이 통역 등, 다양한 통역 상황과 유형을 설정하여 해당 시기에 현장에서 다루어지는 주요 주제로 통역 실기를 연습한다. 모의회의 I에서는 연설문과 배경 자료를 활용하는 통역과 용어 정리를 주로 연습하고, 모의회의 II에서는 즉흥 통역 위주로 집중 연습한다.

 

dot 전공필수과목

1. 순차통역A-B/B-A I (Consecutive Interpretation I)

순차통역과 동시통역의 기본개념과 차이를 이해하고 순차통역에 필요한 기초기술을 습득하는 것을 학습 목표로 한다. 이를 위해 순차통역과 동시통역의 개념과 필요한 기법을 설명하고 순차통역 예비단계로 문장구역을 실시한다. 순차통역을 위한 출발어 텍스트의 의미를 이해하고 분석하는 능력, 의미들 사이의 논리적 관계를 구성하는 능력, 명료하고 자연스러운 도착어로 표현하는 능력을 배양한다. 또한 통역률 제고를 위하여 능동적인 청취력과 기억력 및 집중력 함양, 도착어로 표현할 때 회상을 위해 필요한 노트테이킹 기법을 중점적으로 다룬다.

2. 순차통역 A-B/B-A II(Consecutive Interpretation II)

순차통역 I에서 학습한 순차통역에 필요한 기초기술을 훈련하고 활용하며, 순차통역 I 에서 사용한 텍스트 보다 난이도가 높은 텍스트를 1회에 2~3분 길이로 통역 훈련 하는 것을 학습 목표로 한다. 이를 위해 노트테이킹 기법과 더불어 기억력 및 논리성 신장 등의 기술을 중점적으로 다룬다. 통역 내용은 언어별로 순차통역이 자주 요구되는 다양한 분야의 일반 연설을 다루고, 관련 배경 지식과 정보를 습득하며, 도착어 표현의 명료성, 스타일과 어법의 정확성, 발음 및 발성을 강조한다.

3. 순차통역 A-B/B-A III(Consecutive Interpretation III)

순차통역 II 에서 학습한 내용을 바탕으로 난이도가 높은 텍스트를 1회에 4~5분 길이로 통역하는 훈련을 하며, 현장에서 순차통역에 필요한 사전 준비 요목들의 교육을 학습 목표로 한다. 이를 위해 주로 난이도가 높으며 전문용어가 일부 포함된 일반 연설과 쉬운 강의 통역 자료를 다루고, 관련 정보 및 정확한 전문용어 습득과 문장 간의 논리적 연계성을 높이는 훈련을 한다. 또한 현장 순차통역에 필요한 자료 수집 방법과 통역 태도 등을 교육한다.

4. 순차통역 A-B/B-A IV(Consecutive Interpretation IV)

순차통역 III 에서 학습한 내용을 바탕으로 난이도가 높고 복잡한 정보가 포함된 텍스트를 1회에 4~5분 길이로 통역하는 훈련을 하며, 예비 전문 통역사로서 통역률 향상을 학습 목표로 한다. 이를 위해 난이도가 높으며 전문적인 내용이 많이 포함된 연설과 난이도가 높은 강의 통역, 계약 및 협정 체결 등과 관련된 통역 자료를 다룬다. 순차통역의 완성단계이므로 현장 경험을 위해 모의회의를 실시하고, 높은 통역율, 정확한 내용 전달, 자연스러운 도착어 구사, 시장 현황 등을 강조한다.

5. 일반번역 A-B/B-A (Basic Translation)

제1학기에 개설되는 첫 번역실습 과목으로, 다양한 범주의 비전문적 텍스트에 대한 번역 실습을 통해 번역의 제 문제를 파악, 분석, 해결하는 능력을 배양하는 것을 목표로 한다. 텍스트 유형, 레지스터, 문체 등 번역에 필요한 기본 개념을 이해하고 텍스트를 분석하여 적합한 번역전략을 개발·적용하는 능력, 전문적 텍스트 생산자로서 갖춰야 할 접근자세 등을 익힌다. 수업은 B-A 300~350단어, A-B 200-250자 분량의 비전문적 텍스트 번역실습과 강의, 비평/토론 등으로 진행되며 분량은 주제나 난이도에 따라 달라질 수 있다.

6. 산업경제번역 A-B/B-A/C-A (Translation of Economic and Commercial Texts)

경제, 금융, 통상 분야의 전문적 텍스트에 대한 번역 실습을 통해 번역능력과 해당 분야 지식을 함께 습득하는 것을 목표로 한다. 산업·경제 분야의 기본 개념을 이해하고 특히 장르별 텍스트 형식과 전문용어를 습득한다. 수업은 실습과 강의, 토론 등으로 진행된다.

7. 동시통역입문(Introducing Simultaneous Interpreting)

1학년 2학기에 개설되는 전공필수 과목으로 , A->B / B->A 양방향에 대해 기본적인 동시통역의 기술, 방법을 습득을 주요 목표로 한다. 동시통역의 기본적인 테크닉인 sight Translation(문장구역)을 집중 연습하여 연설문 텍스트 구조분석과 정확한 내용 표현을 연습하고 그 텍스트를 이용하여 듣기, 말하기 공조를 단계적으로 연습한다. 일반적 주제의 텍스트를 중심으로 4분에서 8분 텍스트 길이로 통역연습을 한다.

 

dot 전공선택과목

1. 주제별 발표/시사토론 I, II (Presentation/Debate in Current Affairs)

전공외국어의 말하기와 듣기 능력 숙달을 목표로 한다. 동시에 해당 시기에 국내외 주요 시사 현안을 주제로 선택하여 발표와 토론을 함으로써 주제내용의 파악과 B언어의 숙달은 물론 대중 연설 기술도 함께 습득하도록 한다. I 과목에서는 듣기와 연계된 토론 위주로 수업을 진행하고, II 과목에서는 말하기에 초점을 맞춘 발표 및 토론 위주의 수업을 진행하여 준비된 발언에서부터 자유로운 발언을 논리와 체계를 갖추어 할 수 있도록 훈련한다. 그 과정에서 A, B 언어 간 구어 텍스트의 구조, 의미, 화용적 특성 등도 비교 고찰한다.

2. B언어숙달I, II (Advanced B Language Discourse)

전공외국어의 읽기와 쓰기 능력 숙달을 목표로 한다. 해당 시기에 국내외 주요 시사 현안을 주제로 선택하여 읽기와 쓰기를 연습함으로써 주제내용의 파악과 B언어의 숙달은 물론 장르별 문어체 특성도 함께 습득하도록 한다. I 과목에서는 읽기와 연계된 텍스트 분석 위주로 수업을 진행하고, II 과목에서는 쓰기 능력 향상 위주의 수업을 진행하여 따라쓰기, 바꿔쓰기, 요약에서부터 자유로운 글쓰기를 논리와 체계를 갖추어 할 수 있도록 훈련한다. 그 과정에서 A, B언어 간 문어 텍스트의 구조, 의미, 화용적 특성을 비교 고찰한다.

3. 한국어숙달 I, II (Advanced Korean Language Discourse)

한국어가 모국어가 아니거나, 모국어 수준에 미달하는 학생들을 대상으로 개설되는 본 과목에서는 한국어 말하기, 듣기, 읽기, 쓰기 능력 숙달을 목표로 한다. I 과목에서는 말하기와 듣기 중심으로 발표와 토론을 함으로써 주제내용의 파악과 한국어 숙달은 물론 대중 연설 기술도 함께 습득하도록 한다. I듣기와 연계된 토론 위주 수업과 말하기에 초점을 맞춘 발표 및 토론 위주의 수업을 진행하여 준비된 발언에서부터 자유로운 발언을 논리와 체계를 갖추어 할 수 있도록 훈련한다. II 과목에서는 읽기와 연계된 텍스트 분석 후 확장하여 쓰기 위주의 수업을 진행할 때 따라쓰기, 바꿔쓰기, 요약에서부터 자유로운 글쓰기를 논리와 체계를 갖추어 할 수 있도록 훈련한다. 이러한 학습 과정에서 A, B언어 간 구어, 문어 텍스트의 구조, 의미, 화용적 특성을 비교 고찰한다.

4. 정치법률번역 A-B/B-A/C-A (Translation of Political and Legal Texts)

정치 현안 중심의 텍스트와 법률 텍스트에 대한 번역 실습을 통해 번역능력과 해당 분야 지식을 함께 습득하는 것을 목표로 한다. 국제 위기, 협력, 개발 등의 정치 텍스트와 사문서, 계약서, 특허문서, 조약, 법조문 등의 법률텍스트 실습과 강의, 토론을 통해 텍스트 유형별 문체와 용어 및 텍스트 구조 등을 익힌다.

5. 전문번역 (Advanced Translation)

언어 시장별 특정 시기에 요구되는 주제를 선정해 해당 분야 전문 지식을 함양하고 목적별·상황별로 효과적인 번역전략을 개발 및 적용하는 것을 목표로 한다. 텍스트의 주제 및 유형은 언어별 시장의 수요에 맞춰 선정하고 특히 전문 지식 조사 능력을 중점적으로 배양한다.

6. 문학번역 (Literary Translation) (비영어과)

기술번역과 차별화되는 문학번역의 특징을 익히고 원작의 맛을 살리면서 목표언어권 독자가 문학성을 인정할 만한 작품이 될 수 있도록 번역하는 능력을 키운다. 실습과 강의, 토론을 통해 특히 문학작품을 비평적으로 분석할 수 있는 능력을 배양한다.

7. 인문사회번역 (Translation in Humanities and Social Sciences) (비영어과)

인문학과 사회과학 분야 번역의 특성을 이해하고 관련 지식도 함양하는 것을 목표로 한다. 역사, 언어, 예술, 철학, 종교 등의 인문학과 사회, 언론, 인류, 지리, 교육, 심리 등의 사회과학 분야의 다양한 텍스트를 번역하고 그 결과에 대한 토론식 수업을 진행하며, 주제 분야별 조사능력 등 인문사회 분야에서 요구되는 번역능력을 배양한다.

8. 과학기술번역 A-B/B-A/C-A (Translation of Scientific and Technical Texts)

과학기술 분야의 신동향을 파악하고 다양한 주제 및 분야별 번역 실습을 통해 과학기술 분야 텍스트의 특성을 이해하며 이에 적합한 번역 전략을 개발·적용하는 것을 목표로 한다. IT, 에너지, 환경, 의학, 생화학, 기계, 건축 등 다양한 주제 및 분야별 텍스트를 번역하고 관련 지식 및 전문용어를 습득한다.

9. 미디어번역 A-B/B-A (Media Translation)

영화, 드라마, 뉴스, 다큐멘터리, 애니메이션/만화/웹툰, 뉴스, 연극/뮤지컬/오페라, K-pop 등 다양한 텍스트의 번역 실습을 통해 미디어 장르의 특성을 이해하고 그에 적합한 번역전략을 개발·적용하는 것을 목표로 한다. 시공간 및 문화 특이성 등 미디어 번역 특유의 제약을 고려해 해당 텍스트를 효과적으로 번역할 수 있는 다양한 기법을 익힌다.

10. CAT (Computer-Aided Translation)

번역에 유용한 소프트웨어와 번역 지원 툴을 사용해 봄으로써 그 원리와 특성 및 한계를 이해하고, 필요시 실무적으로 사용할 수 있는 능력을 배양하는 것을 목표로 한다. 번역 전 편집 단계, 번역 단계, 번역 후 편집 단계에 대한 교육이 모두 포함된다.

11. 번역프랙티컴 I, II (Translation Practicum)

번역 프로젝트 환경을 가상하여 졸업 후 즉각 현장에서 활동할 수 있는 조건을 갖추게 해주는 것을 목표로 한다. 이를 위해 학생들에게 대규모 프로젝트 관리 경험, 전문용어 D/B 구축 및 활용 경험, 번역 용역 발주자와의 협력 경험 등을 제공하며, 그 외에도 학습자의 관심 분야 및 시장 현황 조사, 텍스트 비교분석 등 실무에 도움이 되는 활동으로 수업을 진행한다. 번역프랙티컴 II는 실무 현장 등 다양한 번역능력 평가 상황을 염두에 둔 번역 실습을 중심으로 운영된다.

12. 전문순차통역 A-B/B-A I, II (Consecutive Interpretation for Specific Areas)

본 과목은 동시통역 I, II 보다 심화된 전문적인 내용의 텍스트를 단계적으로 통역하는 훈련을 하며, 관련 전문용어와 전문 지식 및 정보를 학습하는 것을 목표로 한다. 이를 위해 일반 순차통역 수업 보다 난이도가 높고 전문적인 내용과 지식이 상당부분 포함된 자료로 통역 훈련을 한다. 통역 텍스트의 길이는 일반 순차통역과 같이 1회에 4~5분 길이로 훈련을 한다. 아울러 통역 분야와 관련된 정보, 전문용어, 배경지식, 전문지식을 학습하며, 통역에 필요한 전문적인 정보를 검색하는 능력을 배양한다.

13. 동시통역 A-B/B-A I (Simultaneous Interpretating I)

동시통역 I A->B / B->A는 3학기(2학년 1학기)에 개설되는 선택과목 중 하나로, 동시통역 입문을 기초로, 청취와 발화를 동시에 수행하는데 필요한 집중훈련, 음성관리 및 매끄러운 전달기법을 터득하는 것을 목표로 한다. 학생들이 학습내용의 의미를 분석하고 이를 정확한 문법, 발성 및 스타일을 통해 도착어로 논리적으로 전달하는 능력을 습득할 수 있는 과목이다. 본 과목에서는 주로 난이도가 평이한 전문적인 주제를 중심으로 8분에서 15분 텍스트 길이로 통역연습을 한다.

14. 동시통역 II A-B/B-A(Simultaneous Interpretating II)

동시통역 II A->B / B->A는 3,4학기에 개설되는 선택과목 중 하나로 동시통역 I에서 터득한 동시통역 기법을 바탕으로 난이도 있는 연설문과 다양한 유형의 통역 등을 정확하고 유창하게 할 수 있도록 한다. 학생들은 본 과목에서 텍스트 내용의 뉘앙스와 설득구조에 중점을 두고 충실하고 유창한 통역을 할 수 있도록 연습하고, 상당한 심리적 압박하에서 일반적인 상황 뿐 아니라, 예상치 못한 상황에도 대처할 수 있는 테크닉을 습득한다. 현장에서 사용되는 시나리오, 연설문, 주제별 현장 텍스트를 교재로 사용할 수 있고, 전문분야 주제를 중심으로 텍스트 길이 15분이상의 길이로 통역연습을 한다.

15. 전문동시통역 A↔B (Simultaneous Interpretation for Specific Areas)

전문동시통역은 4학기(2학년 2학기)에 개설되는 선택과목으로 동시통역 II 보다 더 심화된 전문내용을 통역연습 하는 것을 목표로 한다. 본 과목에서 시장수요에 더 발 빠르게 대응하여 신규전문배경, 전문용어 개념, 전문지식을 조사하고, 텍스트 맥락에서 의미를 유추하는 능력을 강화한다. 텍스트는 현장 혹은 전문분야의 텍스트로 국제회의 통역 수준에 맞게 15분 정도 길이의 텍스트를 연습한다.

16. 지역사회통역 A↔B (Community Interpreting A↔B) (비영어과)

법정, 의료, 행정 등, 전통적인 회의통역 범주를 벗어난 다양한 영역에서의 대화체 통역 기법을 다룬다. 순차, 동시통역과 구별되는 대화체 통역에서는 대화 참여자들의 언어적 문제뿐만 아니라 문화로부터 큰 영향을 받는 제반 비언어적 행위와 통역사의 의사소통 과정 개입이 매우 중요한 역할을 하므로 언어사회학적, 화용론적, 문화적 측면과 요소들에 대한 지식을 습득하여 통역에 적극 연계한다

 

dot 선택과목(한영과 번역전공)

1. 한국학번역 A-B (Translation of Korean Studies Texts)

한국의 문화, 역사, 정치 등을 학술적으로 접근하는 텍스트를 정확하고 읽기 쉽게 번역하는 능력을 키우는 과목이다. 해외(영어권) 학자와 학생들을 대상으로 한국 역사, 문학, 예술, 정치, 사회 등 여러 분야의 자료와 연구결과를 정확하면서도 읽기 쉽게 전달하는 것이 목표이며 수업은 한국학의 다양한 분야별 번역 실습과 그에 대한 토론과 비평을 중심으로 이뤄진다.

2. 번역비평 (Translation Criticism and Evaluation)

문학번역의 영역에서 이루어지는 번역비평(translation criticism), 비문학 영역에서 교육적 목적으로 이루어지는 번역능력평가(translation competence evaluation), 현업에서 이루어지는 번역품질평가(translation quality assessment)의 다양한 접근법을 이해하고 실제로 비평을 수행해 보는 과목이다. 학생들은 직접 비평 실습을 해보며 번역에 대한 메타언어 구사 능력을 함양하고 이를 바탕으로 성공적인 번역과 실패한 번역을 구별하는 기준을 모색하며 실무에 적용할 수 있는 능력을 키운다. 수업은 다양한 주제와 장르의 번역물에 대한 비평 실습과 강의, 토론 등으로 구성된다.

 

dot 전공필수과목(한영과 번역전공)

1. 번역학입문 (Introduction to Translation Studies)

제1학기에 개설되는 과목으로, 번역의 이론적 측면을 실무적 관점에서 개관함으로써 번역전문가로서의 종합적 기초 소양을 갖추는 것을 목표로 한다. 번역학의 기본 개념들에 대한 이해와 이론적 지식을 통해 번역에 대한 효과적이고 독립적인 문제해결능력을 키운다. 수업은 입문용 교재 및 다양한 관련 자료의 발표와 강독을 중심으로 진행된다.

2. 한국어작문

B-A 번역능력과 A언어 구사력 향상을 위해 B언어 글쓰기 능력을 배양하는 것을 목표로 한다. 독자와 매체의 특성에 따른 텍스트 유형별 차이를 이해하고 효과적인 글쓰기 전략을 개발하는 것을 목표로 한다. 텍스트 유형별 문체의 차이점을 파악하고, 변화하는 언어규범과 어법에 대한 감수성을 높이며, 이를 바탕으로 효과적인 A언어 글쓰기 능력을 함양한다. 수업은 다양한 주제별 A언어 글쓰기 연습과 강의, 비평, 토론 등으로 구성된다.

3. 영어작문

A-B 번역능력과 B언어 구사력 향상을 위해 B언어 글쓰기 능력을 배양하는 것을 목표로 한다. B언어 규범에 맞는 논리 전개 방식과 주장에 대한 명확한 근거 제시 방법을 익히고 명료한 문장을 구사하는 능력을 함양한다. 수업은 다양한 주제별 B언어 글쓰기 연습과 강의, 비평, 토론 등으로 구성된다.

4. 문학번역 A-B/B-A I, II, III (Literary Translation)

문학작품을 목표언어권 독자에게 효과적으로 전달할 수 있도록 문학번역에 필요한 지식과 기술을 습득하는 것을 목표로 한다. 기술번역과 차별화되는 문학번역만의 특징을 익히고 독자가 문학성을 인정할 만한 작품이 될 수 있도록 번역하는 능력을 키운다. 소설, 희곡, 수필, 시 등 다양한 장르를 대상으로 하며 문학번역 A-B I에서는 현대문학을, 문학번역 A-B II, III에서는 현대문학과 근대문학, 근대이전문학을 다룬다.

5. 인문사회번역 A-B/B-A I, II (Translation in Humanities and Social Sciences)

인문학과 사회과학 분야 번역의 특성을 이해하고 관련 지식도 함양하는 것을 목표로 한다. 역사, 언어, 예술, 철학, 종교 등의 인문학과 사회, 언론, 인류, 지리, 교육, 심리 등의 사회과학 분야의 다양한 텍스트를 번역하고 그 결과에 대한 토론식 수업을 진행하며, 주제 분야별 조사능력 등 인문사회 분야에서 요구되는 번역능력을 배양한다.

6. 번역학세미나 (Translation Studies Seminar)

‘번역학입문’과 연계된 과목으로, 이론적 지식과 실무적 번역경험을 토대로 번역전문가로서 이론과 실제를 접목해 실무에 활용할 수 있는 능력과 학문적 소양을 함양하는 것을 목표로 한다. 번역물, 번역과정, 번역자/독자, 번역전략 등 번역학의 다양한 주제별 연구성과를 발표, 강독, 토론 등을 통해 비판적으로 검토하고 번역 실무 및 연구에 대한 함의를 논의한다.