[일반회원ID/PW] [외대인ID/PW]

로그인영역
학적정보

통번역대학원

석사과정

location Home > 학과안내 > 석사과정

 

dot 교육 목표

8개 외국어(영어, 불어, 독어, 노어, 서어, 중어, 일어, 아랍어)를 포괄하는 국내 및 아시아 최초의 통역번역 교육기관이다. 국가적 차원에서 육성할 필요가 있는 특수언어의 경우 일반대학원과 연계하여 특수어 협동과정으로 운영하고 있다. 모국어와 전공외국어에 대한 완벽한 구사력을 입학 전제 조건으로 요구하며, 입학 후 강도 높은 실무중심의 교육을 통해 세계적 수준의 국제회의 통역사 및 전문번역사를 양성, 국제커뮤니케이션 분야의 요람 역할을 하고 있다.

 

dot 공통필수과목

1. 통역번역입문(Introduction to Interpreting and Translation)

통역과 번역의 전문인으로 성장하는 데 필요한 기초 교양강좌의 성격을 띠는 강의이다.
제1학년에는 전학과를 대상으로하는 공통필수과목으로 개설되며, 통역입문 담당교수와 번역입문 담당교수가 격주로 강의를 진행한다. 특히 전공언어와 관계없이 모든 학생을 대상으로 통역번역사로서 갖추어야 할 기본지식과 기초능력 함양에 중점을 두며, 교육내용은 통번역시장의 동향,
직업통번역사로서 구비해야 할 능력과 자질, 직업윤리 등의 내용을 강의한다.

2. 주제특강(Special Lecture)

1학년 전학과를 대상으로 개설된다.
통·번역 분야의 주요 관심사와 주요 주제영역의 지도적 인사를 초빙하여 학생들의 직업세계에대한 이해를 넓히고, 주요관련 산업분야의 동향을 접하게 한다.

 

dot 선택과목

1. B언어숙달 I, II(Advanced B Language Discourse)

자신의 전공외국어로 문어 텍스트와 구어 텍스트를 이해하고 생산하는 능력을 심화하기 위하여 언어능력의 4대 영역을 연습하는 과목이다.
학생들은 특히 분야별 원전 텍스트의 문장전환 훈련과 요약 훈련 및 발표를 통하여 경제, 기업,
정치, 법률, 기술 등 다양한 분야의 말과 글에 익숙해진다.
학기별 구분은, 학과의 필요와 사정에 따라, 언어영역별로 ― 예컨대, 1학기에는 말하기와 듣기 중심, 2학기에는 읽기와 쓰기 중심 ― 구분하거나, 분야별로 ― 예컨대, 1학기에는 인문 분야, 2학기에는 이공분야 ― 구분하여 진행할 수 있다.

2. 한국어 숙달 I, II(Advanced Korean Language Discourse)

한국어가 모국어가 아니거나, 모국어 수준에 미달하는 학생들만을 위해 개설되는 과목이다.
학생들은 분야별 한국어 텍스트의 문장전환 훈련과 요약 훈련 및 발표 등을 통하여 한국어로 생산되는 다양한 현대적 텍스트의 이해와 생산 능력을 배양한다.
1학기에는 언어적 측면에 중점을 두며, 2학기에는 사회 문화적 측면으로 강의내용을 확대한다.

3. 동시통역 입문(Initi Simultaneous Interpreting)

2학년 번역/순차통역전공반에 개설되는 선택과목. A→B, B→A 양방향에 대해 기본적인 동시통역의 기술, 방법을 습득하는 것이 주요 목표이다. 국제회의보다는 회사, 혹은 기관 내의 소규모 동시통역이나 한 두 명의 회의참석자를 위한 위스퍼링을 하는 상황에 대비해서 통역연습을 한다.

 

dot 전공필수과목

1. 일반번역 A-B(Basic Translation)

다양한 범주의 텍스트에 대한 번역 전략을 개괄한다. 번역의 제문제를 파악·분석·해결하는 데 필요한 도구를 학생들에게 제공하고 하나의 전문적 텍스트 생산자로서 갖추어야 할 합리적 접근자세를 함양토록 한다. 비전문적인 텍스트를 다루면서 학생들은 구조분석, 텍스트분석, 텍스트유형, 언어역, 문체비교 등의 개념을 탐색한다. 특히, 수동언어인 B언어로의 번역에서 특유하게 직면하는 문제점들과 그 해결방안을 논의한다.

2. 일반번역, B-A/C-A(Basic Translation : Written and Sight Translation)

다양한 범주의 텍스트에 대한 번역 및 문장구역 전략을 개괄한다. 번역의 제문제를 파악·분석·
해결하는데 필요한 도구를 학생들에게 제공하고 하나의 전문적 텍스트 생산자로서 갖추어야 할 합리적 접근자세를 함양한다. 비전문적인 텍스트를 다루면서 학생들은 구조분석, 텍스트분석, 텍스트유형, 언어역(register), 문체비교 등의 개념을 탐색한다.

3. 산업경제번역 A-B/B-A/C-A(Translation of Economic and Commercial Texts)

세계 경제 및 금융, 통상 분야를 중심으로 기업의 각종 상업문을 포함한 다양한 텍스트의 번역 기회를 학생들에게 제공한다. 학생들은 경제와 기업활동의 기본개념을 실제 텍스트에 적용하면서 이 분야의 전문용어에 대한 구사력도 함양한다.

4. 과학기술번역 A-B/B-A/C-A(Translation of Scientific and Technical Texts)

과학기술 분야의 번역전략을 개괄한다. 학생들은 의학, 생화학, 환경, 기계공학, 건축, 컴퓨터· 통신, 에너지 등의 다양한 텍스트를 번역하면서 문체, 구문, 문화 및 전문용어의 문제를 해결한다. 또한 이 과정에서 학회지, 사용설명서, 특허문서 등에서 발견되는 다양한 형태의 기술문서 작성법도 익힌다.

5. 정치법률번역 A-B/B-A/C-A(Translation of Political and Legal Texts)

국제 위기, 협력, 개발, 정부구조 등이 관련된 현안문제 중심의 정치적 텍스트와 함께 사문서, 계약서, 조약, 법조문 등 일상적인 번역수요가 있는 법률 텍스트의 번역 경험을 학생들에게 제공한다. 학생들은 텍스트 유형에 따라 달라지는 문체 및 문서구조 등에 익숙해진다.

6. 번역 Practicum(Practicum in Translation)

실제 번역회사의 작업 환경 및 대형 번역 프로젝트 환경을 가상하여 학생들에게 대규모 프로젝트 관리 경험, 전문용어 D/B 구축 및 활용 경험, 번역 용역 발주자와의 협력 경험 등을 제공하여 졸업 후 즉각 현장에서 활동할 수 있는 조건을 갖추게 해준다.

7. 순차통역 A-B/B-A 입문(Introduction to Consecutive Interpreting)

학생들로 하여금 순차통역의 기본개념 및 기초기술을 익히게 한다. 학생들은 특히, 출발어 메시지를 이해하고 분석하는 능력과 이를 도착어로 명료하게 전달하는 능력의 배양에 중점을 둔다.
본 과목의 최대 목적은 출발어로 표현된 의미를 파악·분석·전환하고, 의미들 사이의 논리적 관계를 구성하는 능력을 배양하는 것이며, 학생들은 점차적으로 텍스트의 길이와 난이도를 높여가면서 연사의 발언 내용을 경청하고, 반복하는 훈련을 실시한다.
중점적으로 다루어지는 기술은 능동적 청취력과 집중력이며, 이 외에 회상(recall)을 위해 유용한 노트테이킹 기법, 기억력 신장 훈련, 추상화 및 상징화 기법 등도 소개된다.
학기말에는 순차통역 이외의 통역 종류에 대한 소개도 이루어진다.

8. 순차통역 A-B/I, II, III(Consecutive Interpreting I, II, III)

순차통역이 자주 요구되는 분야의 텍스트를 직접 다루어 본다. 학생들은 매 수업 전에 주제에 대한 리서치와 독서를 통해 필요한 사전준비를 한다.
순차통역 I 주로 경제분야 연설을 다루면서, 노트테이킹 기법을 발전시키고, 핵심 개념의 파악 능력을 강화한다. 또한, 표현의 명료성, 스타일과 어법의 정확성, 발성, 매끄러운 발표를 강조한다.
순차통역 II 주로 과학기술 분야 연설을 다루면서, I에서 요구되는 훈련 이외의 노트테이킹의 논리성, 전문용어의 정확성을 강조한다. 학생들은 청취로부터 전달에 이르기까지 순차통역의 모든 단계에서 제기되는 문제점을 파악하고 교정하여 통역기술을 계속 다듬어야 한다.
순차통역 III 주로 정치분야 연설을 다루면서, 정치적 수사법과 뉘앙스를 강조한다. 마지막 학기인 만큼 순차통역이 실제로 진행되는 모의회의 상황을 연출하여 강좌를 진행하는 것이 요청되며, 이 단계에서 학생들은 순차통역 기술 전반의 완성단계에 도달하여야 한다.

9. 순차통역, 문장구역 B-A/C-A I, II, III(Consecutive Interpreting Sight Translation)

순차통역과 문장구역을 합하여 다루는 교과목으로서 순차통역은 위에서 지적한 내용을 학습하며, 문장구역은 학생들로 하여금 사전준비가 전혀 또는 거의 없는 상태에서 텍스트를 출발어에서 도착어로 구두 번역하는 기회를 제공한다. 학생들은 이 과정에서 언어별로 독특한 어휘 및 문장구조를 이해하게 되고 그것을 도착어로 전환하기 위한 전략을 훈련한다.

10. 동시통역 A-B/I, II(Simultaneous Interpreting)

동시통역 A-B/B-A I 동시통역에 대한 입문으로부터 시작하여, 청취와 발화를 동시에 수행하는 데 필요한 집중훈련, 음성관리 및 매끄러운 전달기법을 터득하는 데 필요한 예비적 연습을 지속한다.
예비적 훈련 이후, 학생들은 연설의 의미를 분석하고 이를 정확한 어법, 발성 및 스타일을 통해 도착어로 논리적으로 전달하는 훈련을 한다. 본 강좌에서는 주로 비전문적인 주제와 경제 부문의 연설을 다루며, 학생들은 리서치와 회의준비, 용어록 작성 훈련도 병행하여야 한다.

동시통역 A-B/B-A II

난이도 높은 연설로 이행한다. 복잡한 과학기술 분야 연설의 논리를 따라가고, 정치적 연설의 뉘앙스와 설득구조에 충실한 통역을 할 수 있다. 상당한 심리적 압박감 하에서의 집중력 유지에 특히 중점을 두며, 리서치와 회의준비방법, 용어록 작성 훈련을 계속한다.

11. 전문동시통역 A↔B(Simultaneous Interpreting for Specific Areas)

시장수요는 수시로 변화하는 바, 특히 최근에 시장수요가 새로이 발생하였거나 대비가 필요하다고 판단되는 분야의 동시통역 연습을 위한 과목이다. 방송보도와 화상회의, 주주총회 등의 통역기법에 대한 소개와 연습이 포함된다.

12. 전문순차통역 A-B/B-A(Consecutive Interpreting for Specific Areas)

인터뷰, 각종 브리핑, 상품설명, 고위급 인사 대담 등 실제 상황에서 있을 수 있는 다양한 유형의 순차통역 훈련을 한다. 또한 다양하고도 보다 전문적인 분야의 택스트를 다룸으로써 전문지식, 배경지식을 넓히고, 정확하고 유창한 완성도 높은 통역을 구현케 한다.

14. 국제모의회의 I, II(Mock Conference)

국제회의에서 사용되는 일반적인 회의용어 및 절차와 규범을 익히고, 그에 입각하여 학생들로
하여금 가상의 회의를 조직하고 그 절차에 따라서 회의를 통역해 보는 기회를 제공한다. 학생들은 직접 회의주제를 선정하고, 회의절차를 정하고, 역할을 분배하며, 그에 따라 회의와 관련된 모든 주요 경험, 특히 모의회의 I은 국제회의용어, 절차 및 규범에 대한 소개로부터 시작된다.

 

15. 주제별 시사토론 I,II(Debate in Current Affairs)

현재 모든 사람들의 관심이 집중되어 있는 시사성이 강한 주제를 선택하여 주제발표를 한 후 이에 대한 각자의 의견을 B언어로 개진하게 함으로써 주제내용의 파악은 물론 B언어의 숙달도 함께 이루어지도록 한다.

16. B언어 주제발표

특정 주제에 대하여 정보 조사를 실시한 후, 그것을 바탕으로 논리적이고 유창하게 청중 앞에서 발표할 수 있는 능력을 배양하기 위한 과목이다. 정보 조사력, 구어체 표현력, 청중과의 설득적 의사소통능력 등이 주된 관심이다.

17. 통번역 주제강독

1학기의 ‘통번역입문’ 과목에 이어 통번역 연구 주제별로 참고문헌을 교수와 함께 읽고, 내용과 연구방법, 논문작성법, 실무에의 시사점 등에 관하여 고찰하고 토론하는 과목이다. 학문으로서의 통번역학의 대표적 논저들을 주요 대상으로 한다.

18. B언어 시사토론

찬반 양론이 대립하는 시사적인 쟁점들에 대하여 B언어로 토론함으로써 시사문제에 대한 심층적 조사능력과 쟁점의 파악 능력 및 자기 견해의 전달 능력을 배양하는 과목이다. 토론의 특성상 순발력 있는 B언어 구사력이 요구되며, 예의와 격식을 갖춘 토론방식을 익히게 된다.

19. 동시프랙티컴(한영과)

다양한 형태의 동시통역이 요구되는 크고 작은 국제회의 상황을 가상으로 설정하여 각 상황별로 요구되는 통역의 특성을 이해하고, 실무적인 통역 준비법 및 통역 기법을 훈련하는 과목이다.

20. 미디어번역

종래의 종이 기반 번역 이외에 극영화, 다큐멘터리, 애니메이션, 뉴스, 오페라, 가요 등 새로운 수요가 대두되고 있는 장르의 다양한 번역 기법을 익힌다. 관련 기기/장비의 사용 경험을 습득하기 위해 교내외 견학 기회가 마련될 수 있다.

21. CAT (Computer-Aided Translation)

대량의 반복적인 번역 수요에 대처하는 데 유용한 번역 소프트웨어와 번역 지원 툴을 사용해 봄으로써 그 원리와 특성 및 한계를 이해하고, 필요시 실무적으로 사용할 수 있는 능력을 배양한다. 번역전 편집 단계, 번역 단계, 번역후 편집 단계에 대한 교육이 모두 포함된다.

22. 문학번역 A-B, B-A

한국 문학을 영어권 독자에게 효과적으로 전달할 수 있도록 문학번역에 필요한 지식과 기술을 습득하기 위한 과목이다. 특히 문학번역은 기술번역과 차별화되는 특징이 강조되는데 내용 전달 위주의 번역에서 벗어나 작품의 한국적인 맛을 살리면서도 영어권 독자가 문학성을 인정할 만한 작품으로 만드는 것을 목표로 한다.
문학번역 A-B I에서는 현대 단편 소설 번역을 다루고 문학번역 A-B II에서는 근대문학과 근대이전문학 번역을, 그리고 A-B III에서는 시, 수필 희곡 등의 기타 장르 번역을 다룬다.

23. 한국학번역 A-B

한국의 문화나 역사, 정치 등을 학술적으로 접근하는 텍스트를 번역하는 능력을 키우는 과목이다. 해외(영어권) 학자와 학생들이 한국 역사, 문학, 예술, 정치, 사회 등과 같은 분야의 자료와 연구결과를 정확하고 읽기 쉽게 전달하는 것이 한국학번역의 목표이며 실습과 토론을 통해 그러한 능력을 습득한다.

24. 번역학입문

번역에 대한 이론적 탐구의 주요 측면을 역사적 발전의 축을 따라 개관해 보고 언어문화권별 특징을 비교 검토해 봄으로써 번역물, 번역자, 번역과정 및 번역과 관련된 사회적 현상에 대한 학술적 연구의 성과와 한계를 이해하고 향후의 발전 가능성을 탐색한다.

25. Writing A

독자와 매체의 특성에 따른 텍스트 유형을 파악하고, 그에 따른 문체의 차이를 살펴보며 이를 바탕으로 효과적인 글쓰기 전략을 개발한다. 현행 언어 규범의 중요성이 강조되는 만큼 변화하는 어법에 대한 감수성도 함께 강조된다.

26. Writing B

A-B 번역을 위한 B언어 글쓰기 능력을 배양하는 과목이다. 특히 좋은 영어 글의 특징인 논리적 전개, 주장에 대한 철저한 근거 제시, 명료한 문장 구사 등을 연습을 통해 배운다.

27. 인문사회번역

역사, 언어, 예술, 철학, 종교 등의 인문학과 사회, 언론, 인류, 지리, 교육, 심리 등의 사회과학 분야의 텍스트를 대상으로 하여 분야별 번역의 특성을 이해하고 필요한 기법을 익히며 관련 쟁점을 토론하는 과목이다. I/II의 구별은 학과의 상황과 필요에 따라 인문학과 사회과학의 구별일 수도 있고, 난이도별 구별일 수도 있다.

28. 번역비평

문학번역의 영역에서 이루어지는 번역비평(translation criticism)과 함께 비문학 영역에서 교육적 목적으로 이루어지는 번역능력평가(translation competence evaluation)와 현업에서 이루어지는 번역품질평가(translation quality assessment)의 다양한 접근법을 이해하고 실제로 비평을 수행해 봄으로써 번역에 대한 메타언어 구사 능력을 함양하고, 이를 바탕으로 좋은 번역이 무엇인지, 성공적인 번역과 실패한 번역의 구별 기준이 무엇인지를 분석하면서 실무에 적용할 수 있도록 한다.

29. 번역학세미나

번역에 대한 이론적 탐구의 주요 측면을 개관하는 ‘번역학입문’ 과목을 통해 습득한 지식과 다양한 분야별 실무번역 과목들에서 쌓은 경험을 종합하여, 가장 최근에 이루어지고 있는 주요 연구 성과를 실무적 관점에서 비판적으로 검토함으로써 학생들로 하여금 보다 심층적인 연구를 수행할 수 있는 가능성을 탐색하고 동기를 부여하는 데 목적이 있다.