[일반회원ID/PW] [외대인ID/PW]

로그인영역
학적정보

통번역대학원

박사과정

 

dot 교과과정

국내 최초, 유일의 통역학, 번역학 전공 박사학위 과정을 1999년 11월에 개설하여 통역 및 번역학 분야의 학문적 이론 정립에 기여를 하고 있다.

 

dot 필수과목

1. 번역이론(Translation Theory)

번역 이론 연구에 필요한 기본 개념을 소개하는 한편 번역이론연구를 위한 일반 이론적 틀을 제공하여, 번역에 대한 적절한 이론적 접근법을 개발하는 한편 실제 번역의 문제를 파악, 분석, 해결할 수 있는 이론적 틀을 체계적으로 강구하도록 한다.

2. 통역이론(Interpreting Theory)

통역 이론 연구에 필요한 기본 개념을 소개하는 한편 통역이라는 특수 의사소통 행위를 이론적 모델을 통해 이해할 수 있도록 한다. 통역이라는 과정 전체를 다양한 이론적 접근법을 통해 이해하고, 각 과정별 구성요소와 변수를 살펴봄으로써 향후 통역에 대한 학문적 연구의 출발점을 제공한다.

3. 통역/번역학 심화 강독 지도 (Directed Readings in Translation/Interpretation Studies)

통역/번역학 분야의 기본 개념 및 논쟁 대상 가운데 관심 있는 분야에 대한 심화 강독 과정으로, 담당교수와의 협의 하에 독서목록과 세부 독서일정을 수립하여 진행하고, 일정량의 book report 등 제출된 가시적 결과물을 통해 평가한다.

 

dot 선택과목

1. 통번역학과 언어학(T&I Studies and Linguistics)

통역/번역학 접근법 가운데 상당부분이 언어학 또는 응용언어학에 뿌리를 두고 있는 현실에서 언어학적 연구의 제분야 및 주요 개념을 소개하는 한편, 언어학 중심의 접근법이 실제 통역/번역학 연구에 기여해 온 바, 앞으로의 가능성, 그리고 통번역 분야와의 연계성을 이론적으로 이해한다.

2. 통번역학과 코퍼스 언어학(T&I Studies and Corpus Linguistics)

‘실제 언어’나 실제 언어의 샘플을 이용하여 언어를 공부하는 응용언어학 분야인 코퍼스 언어학의 개념과 연구 접근방식, 기법을 소개함으로써, 다양한 주제 분야의 말과 글을 연구 대상으로 삼는 통번역 연구 분야에 연계, 적용할 수 있는 능력을 기른다.

3. 텍스트 언어학 (Text Linguistics)

통역/번역의 대상을 하나의 텍스트로 인식하고 이를 최근 부상하고 있는 텍스트 언어학의 이론적 프레임을 통해 설명함으로써 통번역과정에 대한 새로운 이해를 제공하고 다학제간 접근을 바탕으로 통역/번역학의 이론적 지평을 확장한다.

4. 문학번역 (Literary Translation)

번역대상텍스트의 성격에 따라 번역시 고려해야 할 우선순위와 전략이 달라진다. 문학번역시 무엇을 기준으로 삼아 어떤 전략을 구사하여야 하는지, 그 이유는 무엇인지를 이론적으로 살펴봄으로써 바람직한 문학번역의 모델을 제시한다.

5. 통번역학 연구 방법론 (Translation/Interpretatin Studies Research Methodology)

통역/번역학 분야의 실제 논문작성에 필요한 개념이해, 기획방법, 실제 연구방법론에 대한 소개를 목적으로 한다. 관련자료 수집 및 분석, 해석을 위한 다양한 기법을 논하고, 특히 계량적 접근법과 질적 접근법의 차이를 이해를 바탕으로 논문주제별로 적합한 연구계획을 수립할 수 있는 기초를 제공한다.

6. 통번역학과 통계(T&I Studies and Statistics)

통계학의 기본 개념과 기법들을 소개하고, 통계를 활용한 통번역 연구 사례 연구를 중심으로 연구 도구로서의 통계에 대한 이해를 넓힌다. 통계를 적용할 수 있는 소규모의 연구를 직접 수행함으로써 보다 실용적인 교육 효과를 꾀한다.

7. 통번역학과 화용론(T&I Studies and Pragmatics)

화자와 청자 간 관계가 의사소통에 미치는 영향과 화자의 의도와 발화 간 의미 관계를 연구하는 화용론의 개념과 접근방식, 연구 방법 등을 소개함으로써, 의사소통으로서의 통번역을 연구하는데 유용한 연구 틀과 도구를 개발, 발전시킨다.

8. 통번역 교육(T&I Education)

전세계적으로 날로 팽창하고 있는 통번역교육에 대한 수요를 충족시키고 보다 우수한 자격을 가진 교육요원을 배출하기 위해 통역/번역 교육과정에 대한 이해와 교육 이론에 바탕을 둔 교수법을 연구한다.

9. 통번역학과 문화 (Interpretation/Translation & Culture)

통역/번역언어를 사용하는 언어집단이 갖고 있는 문화가 실제 통역/번역과정과 그 효과에 미치는 영향을 민족지적 언어학, 인류학적 언어학 등 다양한 문화-언어관련 이론을 통해 이해하고, 이러한 이해를 바탕으로 한 통역/번역 접근법 개발의 필요성을 제기한다.

10. 통번역학과 사회언어학(T&I Studies and Sociolinguistics)

언어가 서로 다른 언어사용집단별로, 혹은 동일한 언어사용집단 내에서 다르게 구사되는 현상을 비롯한 사회언어학적 관심사를 어역, 수사학적 스타일, 형식적 특성 구체적 주제를 중심으로 탐구한다.

11. 통번역학과 철학(T&I Studies and Philosophy)

언어의 기원과 발달에 대한 탐구로부터 시작하여 의사소통의 본질, 발화 행위, 언어와 사고 발달 간의 관계에 대한 연구에 이르기까지, 언어 발달에 대한 철학적 접근방식에 대한 이해를 넓힘으로써 통번역의 본질과 행위에 대한 심층적 연구 기반을 구축한다.

12. 통번역 평가(T&I Evaluation)

통번역 수행 결과에 대한 평가의 이론적 근거, 관점, 모델 등을 고찰하고, 그에 근거하여 구체적인 평가 항목 개발, 평가자 요인 등도 연구한다. 통번역 평가 사례 연구와 소규모 평가 연구를 직접 수행함으로써 보다 실용적인 평가 교육을 꾀한다.

13. 번역세미나 (Seminar in Translation Theories)

번역이론 강좌에서 다루어진 개념, 문제점 및 그 해결방안을 좀더 심도있게 탐구하는 한편, 번역학 연구에서 논쟁대상으로 남아있는 주제들을 심층 분석한다. 또한 언어학 중심이론, 상황중심 이론, 번역과정 중심 이론등 다양한 번역이론들을 비교분석함으로써 번역학 연구를 위한 이론적 틀을 다진다.

14. 통역세미나(Seminar in Interpretation Theories)

통역이론 강좌에서 다루어진 내용을 심화 발전시키는 강좌로, 통역과정에 대한 이해를 바탕으로 기존에 이루어진 연구성과와 앞으로의 연구방향 등을 제시한다.

15. 통역/번역학 심화 연구 지도 (Guided Research in Translation/Interpretation Studies)

통역/번역학 박사학위논문 작성을 돕기 위한 심화 강좌로, 학위논문 주제나 관심있는 분야에 대한 집중적 연구를 위해 담당교수와의 협의하에 연구일정을 수립하여 진행한다. 선택한 주제 또는 분야에 대한 상세한 annotated bibliography나 소논문 등 가시적 성과물을 통해 평가한다.

16. 통역/번역과 커뮤니케이션 (Translation/Interpretation & Communication)

통역/번역을 화자와 청자간에 중개자가 개입하는 일종의 특정상황에서의 커뮤니케이션으로 보는 이론적 입장을 받아 들여, 이런 특정 커뮤니케이션의 과정과 그 과정에 개입하는 변수들을 커뮤니케이션 이론을 바탕으로 살펴본다.

17. 통역/번역의 역사(History of Translation/Interpretation)

통역/번역의 역사에 대한 개괄과 함께 전체 역사에 있어 관심의 대상이 되는 시기들을 고찰해봄으로써 사회 전체의 역사 및 문화 발달에 있어서 통역/번역의 역할을 조명해 보고, 통역/번역사들이 전체사회/경제/정치/문화의 발달에 미친 역할의 차이에 대한 국가별 조망도 함께 다룬다.

18. 컴퓨터와 번역 (Computers & Translation)

인터넷으로 대변되는 오늘날의 현대사회에서 컴퓨터가 번역에 미치는 영향 및 번역에 적극적으로 컴퓨터를 활용하는 방안 등을 다룬다. 특히 desk-tlp 출판, 컴퓨터를 이용한 번역 에디팅, 동일어구의 반복 번역시 참조/편집 프로그램 활용 등 컴퓨터를 번역에 실제적으로 활용할 수 있는 구체적 전략을 소개한다.

19. 전문용어 연구 (Terminology Studies)

전문직업인으로 활동하는 통역/번역사를 지원하기 위한 대규모 전문용어은행의 필요성에 대한 이해를 바탕으로 관련 DB의 구성/작동 메커니즘을 이해하고, 실제 구축방안을 논하며, 전세계적으로 이미 가동되고 있는 DB에 대한 현황 파악, 활용방안 및 연구가능성 등을 다룬다.

20. 기계번역 (Machine Translation)

최근 인공지능(AI)분야와 인지과학의 발달, 그리고 코퍼스 언어학의 발달로 가속도를 얻고 있는 기계번역분야에 대한 이론적 소개와 접근을 통해 현황과 문제점을 파악하는 한편, 인간번역과 기계번역의 공존가능성 등 앞으로의 전망을 살펴본다.

21. 언어와 정보 (Language & Information)

인터넷으로 대표되는 정보의 홍수 시대에서 통역/번역을 위해 필요한 정보를 적절히 검색하고 처리할 수 있는 기본이해와 능력을 제공한다. 정보화 사회와 정보산업의 특성 이해는 물론, 전세계적으로 가동되고 있는 정보 DB의 접근 및 이용 방법 등을 다룬다.

22. 담화와 통역/번역 (Discourse & Translation/Interpretation)

통역/번역의 대상을 담화상황으로 인식하고, 그 담화상황을 구성하는 언어집단별 기본논리 및 기대구조(structured conversation logic and expectations)를 담화분석 이론을 통해 통역/번역시 제기되는 문제를 새롭게 이해하고 해결책을 강구할 수 있도록 한다.