학과소개

교수진

dot이미지 Home » 영어통번역학과 » 교수진

7
조성은 교수

 

연구실

교수회관 534호

전화번호

02) 2173-3186

E-mail

secho@hufs.ac.kr

학력

-한국외국어대학교 문학박사
-한국외국어대학교 통번역대학원 한영과 석사

전공

영상번역, 문화연구

주요경력

- 한국외대 영어통번역학과 학과장

- 한국번역학회 부회장
- 영상영어교육학회 이사

주요 논문

- 웹툰 팬번역 양상 연구: <신의 탑> 팬덤의 정서적 특징을 중심으로
- 영상번역 연구의 동향과 전망

- 문화특정 어휘 번역 전략 연구: <해리포터와 마법사의 돌>에 나타난 음식관련 어휘를 중심으로

- 학부 통번역학과의 교육과정 연구: 재학생 대상 실태분석 중심으로

- The Translation and Dissemination of Korean Literature in the US and British Publishing Markets

- Basic Concepts in the Theory of Audiovisual Translation

- Dubbing and Subtitling in Memories of Murder: Translating Korean Film into English

- Translations of 30 Rock in the New Media Environment in Korea

주요 저서

- Flex Up English

- 문학번역과 문화번역

6
남원준 교수

연구실

 

교수회관 317호

 

전화번호

 

 02) 2173-3087

 

 

E-mail

 

 wjnam@hufs.ac.kr

최종학력

 

 한국외국어대학교 통번역대학원 통번역학 박사

 

전공

 

 번역 교육

 

주요경력

-  한국번역학회 국제학술지 부편집위원장

(2014-현재)

 

- 한국외국어대학교 서울캠퍼스 경력개발센터장

(2015-현재)

 

- 한국외국어대학교 서울캠퍼스 실용외국어위원회 주임교수

(2014-현재)

 

- 한국번역학회 부편집위원장

(2010-2013)

 

- 한국번역학회 부총무이사

(2008-2009)

 

- 한국외국어대학교 통번역연구소 편집위원

(2012-2014)

 

- 한국외국어대학교 영어대학 부학장

(2010-2013)

 

- 한국외국어대학교 영어대학 영어통번역학과장

(2010-2013)

 

주요저서

 - 번역학입문: 이론과 적용(대표 역자: 정연일)
 - 번역사와 번역학 - 소통의 시도(대표 역자: 정연일)

 
Professor. Jon H. Bahk-Halberg
Contact No 010.4929.1651
Office Main Building #404
E-mail profjbh@gmail.com
Specialties Writing, Korean English, Interview/narrative research
Academic Degrees Ph.D. English Rhetoric & Linguistics - TESOL focus, 2007, Indiana University of
Pennsylvania, Indiana, PA, USA
M.A., Journalism, 1989, The University of Michigan, Ann Arbor, MI, USA
B.A., English, Journalism & Geography minors, 1987, Northern Michigan
University, Marquette, MI, USA
Major Publications Welcome by exclusion: The misuse and overuse of foreigner in Korean English. (2010). International Journal of Foreign Studies, Hankuk University of Foreign Studies 2 (2).
Familiar Strangers: Misuse and overuse of the word foreigner in Korean English. (Conference presentation) Korean Association of Translation Studies 2009 International Conference, Seoul, Oct. 30, 2009.
Interpreter/Translators in Their Own Words, (2008) Seoul: Hankuk haksul jungbo (book)
In Their Own Words: Korean Perspectives on Becoming English Interpreter/Translators, (doctoral dissertation) Issue Date: 2007.8.8 (Available online at (http://dspace.lib.iup.edu:8080/dspace/handle/2069/49)
Professional Affiliation TESOL, Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc.
KOTESOL, Korean Teachers of English to Speakers of Other Languages
ALAK, Applied Linguistics Association of Korea
TOASTMASTERS INTERNATIONAL, Seoul Toastmasters Club
ROYAL ASIATIC SOCIETY - KOREA BRANCH
 
Professor. Michael Chesnut
Office Office No.404 Main Building
E-mail chesnut.m@gmail.com
Specialties Second Language Writing & Foreign Language Education and Applied Linguistics
Academic Degrees B.A. Science, 2000, University of Manitoba
M.A. TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages), 2007, Woosong University
Ph.D. (All But Dissertation) in Curriculum and Instruction, 2013, The Pennsylvania State University
Professional Affiliation TESOL, Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc.
KOTESOL, Korean Teachers of English to Speakers of Other Languages
 
Professor. Joseph R Vincent
Contact No. 010-2039-3066
Office Main Building #404
E-mail josephrvincent@gmail.com
Specialties Writing,Public Presentation
Academic Degrees Juris Doctor
B.A., Lewis & Clark Law School Portland
Publications Vincent, Joseph R. (2010). American Culture Studies: A Practical Approach to Teaching IT Students. The Korean Association of Interpretation & Translations Education (KAITEDU). (Vol. 8 No. 1). 6.2010, 5-28
Vincent, Joseph (2008). Consumer Law in the United States. The Journal of Comparative Private Law (Vol. 15 No. 2). 6.2008, 113-138.• Interpreter/Translators in Their Own Words, (2008) Seoul: Hankuk haksul jungbo (book)
 
Professor. Chris Larsen
Contact Number 010-9257-0560
Office Faculty Research Office Bldg. 0404
E-mail mrlarsensclass@gmail.com
Specialties & Major fields of Interest language teaching/learning, cross-cultural communication/negotiation; comparative socio-cultural and linguistic/translation studies; biomedical/scientific English.
Academic Degrees Ph.D. in Linguistics, PhD (IR: Comparative Socio-cultural Studies. Candidate), M.A. (Asian Studies: Korean History and Philosophy),
M.A. (Linguistics: Education/C&I), BS: Biology, BA: Philosophy.
Professional Affiliation Consulting; translation; research; special and guest lectures.
 
Professor. Alyssa Kim
Contact No 02) 2173 - 2712
E-mail alyssa_kim@hanmail.net
Specialties Comparative Literature
Academic Degrees Ph.D., Comparative Literature, Korea University
MA, English Literature, Warwick University
BA, Comparative Literature; Psychology, University of California, Irvine
Papers Ph.D. dissertation on A Study on homoeroticism and gender in contemporary Korean literature compared to Peter Shaffer's works
Professional Activities Lecturer at Korean Literature Translation Institute
Translator for Korean Literature Translation Institute
Working as a dramaturg Asia Cultural Complex in Gwangju
Major Publications co-translated Allegory of Survival: the Theater of Kang-Baek Lee (Cambria Press, 2007)
Feeling, Like Nirvana (느낌, 극락 같은) by Lee, Kang-Baek & Choi Seunghui (최승희) by Pae Samsik in
Modern Korean Drama (Columbia University Press, 2009)
collaborated in Encyclopedia for Asian Theater (published by Greenwood Publishing Company, 2007)
co-translated 아리엘 도르프만 희곡선 (창비출판사, 2007)
 
이상빈 교수

연구실

교수연구동 212호

E-mail

resangbin@hanmail.net

학력

한국외국어대학교 통번역대학원 통번역학 박사, 서울외국어대학원대학교 통번역대학원 한영과 석사, 고려대학교 불어불문학과 학사, 명덕외국어고등학교 불어과 

전공

번역학(담화분석), 통역평가

경력

동국대학교 영어통번역학과 조교수(2009-2013), 한국번역학회 정보이사-부총무이사, 국민권익위원회 전속 통번역사, 현대자동차 통역사, 이익훈어학원 통번역대학원 준비반 강사, 프리랜서 통번역사, 동국대학교 BEST PROFESSOR 총장상 수상, 한국번역학회 正基우수논문상 수상(2014년), 정부기관 통번역 심사위원 등 다수

주요논문

1) The socio-legal and training landscape of healthcare interpreting in Korea 번역학연구 10(4): 139-178.  

2) Translation commentary as a pedagogical tool for undergraduate translation courses 응용언어학 26(3): 229-264.  

3) A tale of two translations: A comparative register analysis of UNCRC summary translations 통번역학연구 17(1): 135-157.  

4) Developing an analytic scale for assessing undergraduate students' consecutive interpreting performances, Interpreting 17(2): 226-254. 

5) An Interpreting Self-Efficacy (ISE) scale for undergraduate students majoring in conseuctive interpreting, The Interpreter and Translator Trainer 8(2): 183-203. 

6) Medical interpreting for business purposes and language access in ordinary hospitals in Korea, Babel61(4): 443-463.

7) 문화번역에 관한 이론적 고찰: 호미바바를 중심으로, 국제회의 통역과 번역 13(2): 93-108. 

저서 - 국제회의 통역사를 위한 노트테이킹 핵심기술(저서)
- 번역학, 무엇을 연구하는가(조의연 편저)

 

Professor. Vivian Lee

Email

vivianleehufs@gmail.com

Specialties

language pedagogy, translation

Academic Degrees

PhD in Linguistics (Applied Linguistics/Translation)
Thesis Title: Translation as communication: L1 Korean speakers' mediator roles in the Korean to English translation of culture-specific lexis, SOAS, University of London, UK.
MA in Translating and Interpreting with MA in Applied Linguistics (TESOL), Macquarie University, Australia.
MA Pacific Asian Studies, SOAS, University of London, UK.

Selected Publications

1. Lee, V. & Gyogi, E. (2018). Cultural-Specific Lexis for Intercultural Communication: Case Studies From Two Different Classrooms, Journal of Language, Identity & Education, DOI: 10.1080/15348458.2017.1418357

2. Lee, V. (2017). Translation in the digital age: SNS and its translation in the classroom. The Journal of Translation Studies, 18(4), 35-60.

3. Lee, V. (2017). Cultural Change and Cultural Mediation in the Translation of Culture-specific Lexis. In O. I Seel (Ed.) Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution. IGI Global: Hershey, PA. pp. 104-120.

4. Lee, V. (2016). The Application of SFL as a Pedagogical Tool in the Undergraduate Translation Classroom. The Journal of Translation Studies, 17(4), 51-73.

5. Lee, V. (2016). Considerations of Relevance to the Target Reader in Korean into English Translation, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3:1, 62-75.

6. Lee, V. (2015). A Model for Using the Reflective Learning Journal in the Postgraduate Translation Practice Classroom. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 23, No. 3, 489-505. doi: 10.1080/0907676X.2014.948884

7. Lee, V. (2014). Knowledge of Word Connotations in the Translation of Culture-specific Lexis: Findings from a Pilot Study. The Journal of Translation Studies, 15(4), 223-250.

8. Chesnut, M., Lee, V. & Schulte, J. (2013). The language lessons around us: Undergraduate English pedagogy and linguistic landscape research. English Teaching: Practice and Critique, 12(2), 102-120.

 
 

 

최희경 교수

 

연구실

 

제2교수연구동 302호

 

E-mail

trans.hufs@gmail.com

학력

한국외국어대학교 통번역대학원 통번역학 박사
한국외국어대학교 통번역대학원 한영과 석사

전공

코퍼스 기반 번역 연구

경력

한국외국어대학교 통번역대학원 출강
고려대학교-맥쿼리대학교 통번역과정 출강
포스코, 현대카드 등 기업체 상근 통번역사

주요논문

1) 한영 문학 번역 문체 연구: 코퍼스 기반 분석을 중심으로, 번역학연구 17(3): 193~216
2) 코퍼스 분석에 기반한 한국어 기사문 번역과 비번역의 문체 비교 연구, 통역과 번역 18(1): 231~255
3) 번역투 다시 보기: 코퍼스 분석 사례를 토대로, 번역학연구 17(1): 147~169
4) 코퍼스를 활용한 번역 연구 - 국내외 연구 동향과 과제, 번역학연구 16(2): 317~338