영어통번역학

내용을 넣으세요.

location Home > 전공소개 > 영어통번역학

영어통번역학

통번역심화전공에서는 어떤 것을 가르치나요?
우리가 사는 오늘날의 세계는 국제화와 세계화를 특징으로 합니다. 세계공용어(lingua franca)인 영어와 우리 모국어인 한국어간에 이루어지는 커뮤니케이션의 중요성은 우리 사회에서 더욱 두드러지게 커지고 있습니다. 점증하는 이문화간 커뮤니케이션을 성공적으로 수행함으로써 진정한 경쟁력을 지닌 글로벌 인재가 되기 위해서는 영어와 우리말 양대언어에 대한 구어 및 문어 모두의 의사소통 능력을 일정한 수준 이상으로 갖추어야 합니다. 이를 위해서는 단순히 영어를 익히고 배워야 하는 대상으로 공부하는 것이 아니라 영어에 대한 실질적인 언어구사력을 가져야 합니다. 또한 단순히 언어를 잘 하는 것만이 아니라 실제 커뮤니케이션 상황에서 다루어지는 정치경제사회국제관계문화 과학 등 다양한 주제분야에 대한 지적 관심과 해박한 배경지식도 필요합니다. 이런 이유로 통역번역심화전공에서는 다음을 구체적인 목표로 삼고 있습니다.
1. 통역·번역언어인 한국어와 영어의 구사력을 일정 수준 이상으로 제고
2. 다양한 주제분야에 대한 폭넓은 배경지식 및 전문주제지식 제고
3. 다양한 커뮤니케이션 상황을 분석하고 대상청중/독자의 눈높이에 맞추어 메시지를 재구성하고 전달하는 능력 개발
4. 논리적이고 효과적으로 메시지를 전달할 수 있는 프레젠테이션 및 퍼블릭 스피킹 능력 함양
5. 전문 통역·번역직을 추구하기 위한 적성을 객관적으로 판단하고 관련 자질 함양


전문 통역사 번역사가 되기 위해서는 어떤 자질이 필요한가요?
학자들에 따라 다양한 자질들을 각각 다르게 꼽지만 대체로 다음 네 가지를 필요한 자질로 꼽습니다.
1. 언어구사력 (모국어인 우리말과 제1외국어인 영어 모두에 대한 일정 수준 이상의 구사력)
2. 폭넓은 지식 기반 (일반적인 배경지식 뿐만 아니라 다양한 전문주제분야에 대한 지적 관심이 반드시 필요)
3. 통역·번역방법론에 대한 지식
4. 양대문화 중개 능력(우리 문화와 영어를 모국어로 사용하는 문화 간의 차이를 인식하고 이를 적절하고 효과적으로

   중개할 수 있는 능력)


전문대학원과 학부 통번역심화전공의 통번역교육은 다른가요?
전문대학원에서는 전문통·번역사의 길을 가기로 이미 마음을 굳힌 예비 통·번역사들을 대상으로 구체적 통역·번역 방법론을 교육하는 것이 가장 중요한 교육목표입니다. 또 학생의 수준도 이미 대학원 선발과정을 통해 일정부분 걸러졌기 때문에 개인차가 크지 않습니다. 그러나 학부 통번역심화전공의 경우는 보다 다양한 학생의 필요를 충족시킬 수 있는 다음 방식으로 교육이 이루어집니다.
1. 학생들이 영어와 모국어 모두의 구사력을 단계적으로 높일 수 있도록 다양한 수업을 단계별로 제공합니다.
2. 「통역·번역의 이해」나 「통역·번역의 이론과 실제」 등과 같은 체계적 이해를 돕는 수업을 통해 학생들로 하여금

   자신의 전문 소양과 관심을 객관적으로 평가할 수 있는 기회와 도구를 제공합니다.
3. 통역·번역을 전문직업으로 추구하고자하는 학생들에게 필요한 자질별로 구체적인 준비를 할수 있도록 도와줍니다.
4. 전문통역·번역사의 길을 선택하지 않는 학생들에게는 실질적인 영어구사력을 적극적으로 향상시킬 수 있는 방법론

   과 기회를 제공하는 한편, 실제 수업에서 사용되는 정치경제사회IT 등과 같은 다양한 주제에 대해 폭넓은

   배경지식을 습득할 수 있게 합니다.
5. 「국제회의영어」, 「국제통상영어」, 「국제금융영어」 등과 같이 상황별 고급영어를 습득할 수 있는

   다양한 강좌를 제공합니다.
6. 「미디어번역」 「출판번역과 컴퓨터」 「번역Practicum」 「통역Practicum」 등과 같이 졸업후 통역번역실무

   진출에 직접적으로 도움이 되는 강좌를 집중적으로 제공합니다.
7. 통역·번역 수업 모두 학생들의 적극적인 참여를 기본으로 하는 쌍방향 수업으로 진행되어 학생이 자연스럽게

   발표력과 퍼블릭 스피킹 능력을 배양할 수 있게 이끌어줍니다.
8. 통역·번역 분야의 실무경력과 교육경력을 겸비한 우수한 교강사진이 직접 가르칩니다.


졸업생 선배들은 어떤 분야에 진출해 있나요?
통·번역심화전공 졸업생의 강점은 영어와 우리말 모두에 대한 막강한 구사력과 폭넓은 배경지식, 탄탄한 프레젠테이션 및 퍼블릭 스피킹 능력을 꼽을 수 있습니다. 때문에 문자 그대로 다양한 분야에서 활동하고 있습니다. 실무적으로는 통역·번역전공을 살린 선배들이 출판 및 미디어번역 등 일부 전문번역분야나 엑스포/국제박람회 조직위원회 등에서 번역사 또는 통역사로 일하고 있습니다. 은행이나 금융권의 해외고객 유치 및 상담역으로 특화한 졸업생도 있고, 다국적 컴퓨터 업체 이스트소프트 등의 대표적인 소프트웨어 기업 대기업에 취업한 사람도 많습니다. 그밖에 신문 방송계에 진출하거나 유명어학원에서 영어를 가르치는 졸업생도 다수입니다. 학계에서는 전공을 살려 통역번역전문대학원에 진학하거나, 영어교사자격증을 취득할 수 있는 교육대학원과 지역전문가를 꿈꾸는 국제지역대학원에 진행하는 경우도 많고, 문학번역을 좀더 깊이있게 연구하기 위해 영문학대학원에 진학하기도 합니다. 한국외대가 대표적인 국제기구 유엔과 공동 운영하는 유엔평화대학원 과정에 입학한 졸업생도 있습니다.

 

교과과정

연 번 교 과 목 명
(국문)
교 과 목 개 요 비고
국 문
1 통역번역의 이해 통역과 번역을 전공으로 공부하고 나아가 통역과 번역을 직업으로 추구하고자 하는 학생들을 위한 기초 교양강좌. 통역과 번역의 체계적 이해에 필요한 기본개념을 소개하는 한편, 통번역사가 갖추어야 할 기초능력을 함양할 수 있는 연습기회도 제공한다. 강의 후반에서는 국내외 통번역시장 동향 및 전망, 직업 통번역사로서 구비할 자질과 능력, 직업윤리등도 소개한다.
2 노트테이킹과 기초통역연습 1 본격적인 통역 연습에 필요한 기초능력을 함양하는 수업으로, 강의 초반에는 효과적인 통역에 반드시 필요한 기억력을 효과적으로 제고하기 위한 훈련과 그 자리에서 구두로 주어지는 텍스트를 듣고 요약하거나 바꾸어 말하기 등 학생들의 구어구사력을 높이기 위한 훈련을 집중적으로 제공한다. 강의 전반에서는 구두로 주어지는 짧은 텍스트를 한국어를 한국어로, 영어를 영어로 통역하는 언어내적 통역(intra-lingual interpretation) 실습을 통해 구두로 주어지는 텍스트를 순간적으로 분석하고 이해하는 능력을 기르고, 노트-테이킹의 원리와 방법이 도입된 이후에는 상대적으로 긴 텍스트를 다루게 된다.
3 노트테이킹과 기초통역연습 2 “노트테이킹과 기초통역연습1”의 계속으로, 길이가 더 길고 난이도가 다양한 텍스트들을 다룬다.
4 영한시역 학생들로 하여금 주어진 텍스트를 읽고 출발어에서 도착어로 즉흥적으로 우리말로 구두 번역하는 훈련을 제공한다. 단순히 문장대문장 또는 단어대단어로의 치환이 아니라 '텍스트 의미단위'의 개념을 중심으로 텍스트를 분석하고 구두번역하는 방법을 소개한다. 또한 다양한 분야의 텍스트 분석을 통해 영어에서 자주 쓰이는 독특한 표현이나 문장구조, 나아가 언어적 특성을 이해하게 되고, 해당 텍스트 부분을 도착어인 우리말로 재표현하기 위한 전략을 습득한다.
5 한영시역 학생들로 하여금 주어진 텍스트를 읽고 출발어에서 도착어로 즉흥적으로 영어로 구두 번역하는 훈련을 제공한다. 하는 강좌이다. 단순히 문장대문장 또는 단어대단어로의 치환이 아니라 '텍스트 의미단위'의 개념을 중심으로 텍스트를 분석하고 구두번역하는 방법을 소개한다. 또한 다양한 분야의 텍스트 분석을 통해 영어에서 자주 쓰이는 독특한 표현이나 문장구조, 나아가 언어적 특성을 이해하게 되고, 해당 텍스트 부분을 도착어인 영어로 자연스럽게 재표현하기 위한 전략을 습득한다.
6 영한순차통역연습 학생들로 하여금 순차통역의 기본개념 및 기초기술을 익히게 하는 과정으로, “노트테이킹과 기초통역연습1” 및 “노트테이킹과 기초통역연습2”에서 습득한 노트테이킹 기술을 활용, 일정단위의 출발텍스트를 듣고 도착텍스트로 재표현하는 훈련을 제공한다. 특히 구두로 주어지는 영어 텍스트를 순간적으로 이해하고 분석하는 능력과 이를 한국어로 명료하게 전달하는 표현 능력 배양에 중점을 둔다. 본격 순차통역을 위한 연습과정으로, 짧은 순차통역에서부터 문단단위까지의 순차통역을 목표로 진행한다.
7 한영순차통역연습 학생들로 하여금 순차통역의 기본개념 및 기초기술을 익히게 하는 과정으로, “노트테이킹과 기초통역연습1” 및 “노트테이킹과 기초통역연습2”에서 습득한 노트테이킹 기술을 활용, 일정단위의 출발텍스트를 듣고 도착텍스트로 재표현하는 훈련을 제공한다. 특히 구두로 주어지는 한국어 텍스트를 순간적으로 이해하고 분석하는 능력과 이를 영어로 명료하게 전달하는 표현 능력 배양에 중점을 둔다. 본격 순차통역을 위한 연습과정으로, 짧은 순차통역에서부터 문단단위까지의 순차통역을 목표로 진행한다.
8 영한순차통역 “노트테이킹과 기초통역연습1&2” 및 “영한순차통역연습”의 후속과정으로, 구두로 주어지는 영어 텍스트를 도착어인 한국어로 명료하게 전달하는 표현 능력 배양에 중점을 둔다. 이때 출발어로 표현된 의미들 사이의 논리적 관계를 파악하고, 이것이 도착어로 전달할 때에도 유지될 수 있도록 하는 논리적 사고력 함양도 중요한 훈련내용이 된다. 강의가 진행되면서 점차적으로 텍스트의 길이와 난이도를 높여가면서 진행한다.
9 한영순차통역 “노트테이킹과 기초통역연습1&2” 및 “한영순차통역연습”의 후속과정으로, 구두로 주어지는 한국어 텍스트를 도착어인 영어로 명료하게 전달하는 표현 능력 배양에 중점을 둔다. 이때 출발어로 표현된 의미들 사이의 논리적 관계를 파악하고, 이것이 도착어로 전달할 때에도 유지될 수 있도록 하는 논리적 사고력 함양도 중요한 훈련내용이 된다. 강의가 진행되면서 점차적으로 텍스트의 길이와 난이도를 높여가면서 진행한다.
10 통역 Practicum 인터뷰, 각종 브리핑, 프레젠테이션, 수행통역 등 시뮬레이션으로 다양한 유형의 순차통역 훈련을 한다. 이때 다양한 통역상황을 자세하고 구체적으로 상정, 해당 주제분야에 대한 주제지식과 전문용어를 습득하는 한편, 이를 실제 통역상황에 실제로 접목시켜 정확하고 자연스러운 통역이 이루어지도록 지도한다. 주제를 사전에 지정, 수강하는 학생들이 미리 주제지식과 전문용어를 준비할 수 있도록 한다.
11 영한번역기초 이문화간 커뮤니케이션 행위로서의 번역이 추구해야 할 목표와 이에 도달하기 위한 기본적 번역 방법 소개를 통해 번역 · 독해 · 강독이 각기 어떻게 다른지를 이해하고 이를 실제 번역에 적용할 수 있도록 이끄는 번역의 기초 입문 과정이다. 학생들이 번역시 직면하게 되는 문제의 다양성을 이해할 수 있도록 하는 한편, 이의 파악분석 해결에 필요한 기본기재를 소개한다.
12 영한번역 “영한번역기초”의 후속강좌로, 학생들이 실제 텍스트를 번역하고 토론하는 방식을 통해 번역의 문제와 번역사의 선택, 번역중개 기재 등을 이해하고, 번역대상독자에 따라 적절한 번역전략을 선택할 수 있도록 한다. 번역대상 텍스트는 비전문 텍스트(non-technical texts)로 한정한다.
13 시사번역 국제적 위기·협력·개발, 세계 경제 ·금융·통상 분야 등 국제적 현안 문제를 중심으로 다양한 분야 텍스트를 번역하는 가운데 해당 분야 지식과 전문용어를 습득하게 함으로써 번역방법과 주제분야 지식을 동시에 함양하는 강좌이다. 분야별 기본개념 이해를 돕기 위해 주 별로 텍스트를 미리 선정, 사전 리서치하고 그 결과를 (1) 개념 정리와 (2) 전문용어 대응어 목록(한국어와 영어)으로 작성하여 발표/제출하도록 한다. 실제 강의에서는 미니-강의(mini-lecture)를 통해 기본개념을 정리하고, 이를 학생들이 실제 번역에 활용하여 번역이 이루어지도록 지도한다.
14 산업경제번역 세계 경제 · 금융 ·통상 분야를 중심으로 다양한 분야의 텍스트를 번역하는 가운데 해당 분야의 관련지식과 전문용어를 습득하게 함으로써 번역방법과 주제분야 지식을 동시에 함양하는 강좌이다. 학생들의 해당 분야 기본개념 이해를 돕기 위해 주별 주제를 정해 (1) 개념 정리와 (2) 전문용어 대응어 목록(한국어와 영어)으로 작성하여 발표하게 한다. 교수의 미니-강의(mini-lecture)를 통해 기본개념을 정리하고, 이를 학생들이 실제 번역에 활용하여 번역이 이루어지도록 지도한다.
15 과학 및 IT 번역 급속히 발전하고 있는 과학 및 IT 분야의 다양한 분야의 텍스트를 번역하는 가운데 해당 분야의 관련지식과 전문용어를 습득하게 함으로써 번역방법과 주제분야 지식을 동시에 함양하는 강좌이다. 학생들의 해당 분야 기본개념 이해를 돕기 위해 주별 주제를 정해 (1) 개념 정리와 (2) 전문용어 대응어 목록(한국어와 영어)으로 작성하여 발표하게 한다. 교수의 미니-강의(mini-lecture)를 통해 기본개념을 정리하고, 이를 학생들이 실제 번역에 활용하여 번역이 이루어지도록 지도한다.
16

영어 글쓰기와
한영번역 입문

영어 문어텍스트를 통한 효과적 의사소통이 가능하기 위해 반드시 알아야 할 영어 글쓰기의 기본지식을 함양하는 한편, 영어의 대표적인 기본문형을 배움으로써 본격적인 한영번역 수업을 준비하는 과정에 해당한다. 구체적으로 [1] 영어 글쓰기를 위해서는 한국어와 영어의 언어구조 및 정보전개 구조 차이, 한국어와 영어의 구두점 사용법 차이를 이해하고, 글의 논리적 일관성, 경제성, 수사적 효과 등을 구현하기 위한 기재를 배운다. 또 문단 구성하기, 다양한 접속사 사용법, 한국어의 로마자 표기 등에 대해 실제 예문을 중심으로 공부한다. 또 [2] 한영번역을 위한 기본문형 공부를 위해서는 영어 기본 문형 구조를 정리하는 한편, 다양한 상황에서 자주 쓰이는 영어문장들을 정리, 이를 실제 번역에 사용할 수 있도록 한다.
17 한영번역기초 이문화간 커뮤니케이션 행위로서의 번역이 추구해야 할 목표와 이에 도달하기 위한 기본적 번역 방법 소개를 통해 번역 · 독해 · 강독이 각기 어떻게 다른지를 이해하고 이를 실제 번역에 적용할 수 있도록 이끄는 번역의 기초 입문 과정이다. 학생들이 번역시 직면하게 되는 문제의 다양성을 이해할 수 있도록 하는 한편, 이의 파악분석 해결에 필요한 기본기재를 소개한다.
18 한영번역 “영어 글쓰기와 한영번역입문” 과목에서 습득한 기본지식을 바탕으로 한국어 텍스트를 영어 텍스트로 재구성하는 훈련을 하는 과목이다. 단계별 접근법을 채택하여, 먼저 복잡한 한국어 문장을 의미단위(meaning units)로 나누어 번역하기에서 시작, 단문들을 복잡한 하나의 문장으로 병합하기, 문장끼리의 연결을 위한 적절한 접속사 사용, 문단 구성하기로 이행한다. 강의 후반에서는 병렬 텍스트(parallel texts)를 적극 활용하여, 각 텍스트 분야 및 유형 별 문서구조를 소개하고, 텍스트 기능 별 번역방법차이도 소개한다.
19 출판번역과 컴퓨터를 이용한 번역 본 강좌는 크게 두 부분으로 나누어 진행되는데, ‘번역과 컴퓨터’ 부분에서는 컴퓨터를 이용한 번역(computer-aided translation)을 위한 컴퓨터 사용능력 함양을 목표로 한다. 다양한 소프트웨어를 활용한 편집, 로컬라이제이션 번역을 위해 실제적으로 컴퓨터를 어떻게 활용할 수 있는지를 배우고 실습하는 기회를 제공한다. 두 번째로 도착텍스트의 표현 완성도를 중시하고 번역작업 가운데 가장 광범위한 대상독자층을 대상으로 이루어지는 출판 번역을 위해서는 출판 시장 동향과 한영 문학번역의 가능성을 소개하는 한편, 실제 남이 번역한 텍스트를 놓고 평가 및 퇴고하는 연습도 하게 된다.
20 미디어번역 1 영화 및 미니 시리즈 물 위주의 소위 “영상번역”을 확대 개편한 과정으로, 이들 이외에 시사 다큐멘터리, 뉴스 등과 같이 영상음성 정보를 문자정보로 변환하는 모든 형태의 번역 형태를 '미디어 번역'으로 포괄하여 다룬다. “미디어 번역1”에서는 공통적으로 적용되는 '번역의 시공간적 제약 '표현의 경제성' '문화중개의 필요성과 범위' 등을 소개하는 한편, 다양한 장르 별로 대상독자 정의를 활용한 차별적 접근법을 소개하면서도, 뉴스 등 시사방송물 번역에 초점을 둔다.
21 미디어번역2 “미디어 번역1”의 후속과정으로, 영화 및 미니시리즈 등의 번역에 초점을 둔다.
22 번역 Practicum 실제 번역회사의 작업 환경 및 대형 번역 프로젝트 환경을 가상하여 학생들에게 대규모 프로젝트 관리, 전문용어 D/B 구축 및 활용, 번역 용역 발주자와의 협력 등에 대한 경험을 제공하여 졸업 후 즉각 현장에서 활동할 수 있는 조건을 갖추게 해준다.
23

통역· 번역의
이론과 실제

「통역·번역의 이해」에서 소개된 기본 지식을 바탕으로, 통역 · 번역 과정에서 발생하게 되는 문제점들과 그 해결방안들을 다양한 이론적 틀을 바탕으로 소개한다. 상이한 번역상황을 분석하고 각 상황에 맞는 번역전략을 선택하는 과정에서 작용하게 되는 대상독자 정의 (target readership definitions), 텍스트 기능(skopos),문체(style)와 언어역(register) 등 다양한 변수를 소개함으로써 학생들이 해당 지식을 실제 번역상황에 활용할 수 있도록 한다.
24 국제회의영어 전 단계의 “노트테이킹과 기초통역연습 1&2” “영한순차통역연습” “한영순차통역연습”을 통해 습득한 양대 언어 구사력을 국제회의석상에서 통용될 수 있는 고급수준으로 향상시키는 훈련을 제공한다. 이를 위해 국제회의에서 사용되는 굳어진 회의진행용어들과 진행과정에 대해서도 배운다. 동시에 통역 번역사가 되기 위해 전문 교육기관에 진학하고자 하는 학생들을 위한 심화된 훈련과정도 제공한다.
25 국제통상영어 다양한 국제회의 통역을 위해 필수적으로 요구되는 국제통상분야에 대한 지식을 습득하고 우리말과 영어 모두로 해당분야 전문용어를 익힐 수 있는 기회를 제공한다.
26 국제금융영어 다양한 국제회의 통역을 위해 필수적으로 요구되는 국제금융분야에 대한 지식을 습득하고 우리말과 영어 모두로 해당분야 전문용어를 익힐 수 있는 기회를 제공한다.