외국어로서의 한국어교육

  • campusmap
  • e-class
<br>
 

국어로서의 한국어번역• 커뮤니케이션학과(2022-1학기 개정 적용)

 교육목표

외국인의 모국어를 기반으로 전문화된 한국어로의 번역 및 커뮤니케이션 교육

커뮤니티 통번역 내의 전문 영역인 의료, 법정, 공공, 비즈니스 번역 및 커뮤니케이션 전문가 양성

번역 및 커뮤니케이션 기법을 적용한 창의적인 외국어 교육 전문가 양성

다양한 글로벌 커뮤니케이션 현장에서 활동할 한국어 전문가 양성

특징

세계 각국의 우수 학생들과 통번역대학원 최고의 교강사들로 이루어진 학과

미래 다문화 사회 발전에 기여할 외국인 및 이주민을 위한 특성화된 전문교육 과정

외국인을 위한 한국어 번역 및 커뮤니케이션 수요에 부합하는 교육 내용과 교수법 적용

다양한 산업, 주제별 번역 및 커뮤니케이션 전문교육 과정 운영

교육과정 내용

  필수교과목  :  

  1. (2021-1 이전 입학생) 기초번역이론, 일반번역, 한국어숙달1, 한국어숙달2

  2. (2021-2 이후 입학생) 번역과커뮤니케이션이론, 일반번역, 한국어숙달1,2(택1), 번역과커뮤니케이션입문

구분교과목명과목 개요
전공기초

번역과 커뮤니케이션 입문

번역과 커뮤니케이션의 기본 개념과 이론을 소개하고 번역가로서 성장하는 데 필요한 기초 개론의 성격을 띠는 과목으로 제1학기에 한국어 번역전공 전학생을 대상으로 공통필수과목으로 개설되며, 학생들의 전공언어와 관계없이 모든 학생을 대상으로 개설된다. 학습의 주 내용은 번역과 커뮤니케이션의 기본 이론, 번역과 커뮤니케이션 능력과 자질 함양에 중점을 두며, 직업윤리 등을 강의한다.

번역과 커뮤니케이션 텍스트 분석

외국인 한국어 번역에서 학습자가 가장 큰 어려움으로 느끼게 되는 한국어 쓰기 능력 향상과 더불어 번역과 커뮤니케이션의 여러 텍스트의 장르를 분석하고 그에 따른 특징과 문체 등을 연구하여 각기 다른 텍스트에 따른 번역전략과 커뮤니케이션 전략을 세워 훌륭한 번역과 원활한 커뮤니케이션을 할 수 있는 능력을 기른다.

번역과 커뮤니케이션 이론

번역과 커뮤니케이션 이론의 발전 역사를 통시적으로 살펴보고 각 이론에 따른 특징과 논문에서의 적용과 활용 등을 관련 논문 연구와 분석을 통해 살펴본다. 번역과 커뮤니케이션 이론과 활용을 참조하여 향후 논문 혹은 포트폴리오 작성에 적용할 수 있는 능력을 기른다.

번역과 커뮤니케이션 연구방법론

석사 및 박사과정의 논문 작성 시 한국어 번역 커뮤니케이션 전공의 특징을 반영한 연구 방법론과 논문 작성법을 익힐 수 있는 과목임. 주로 외국인의 한국어 논문 작성의 문제점을 이해하고 한국어로 논문을 기술할 수 있는 방법론을 익히며, 특히 한국에서의 연구윤리를 비롯한 연구자로서의 기초 소양의 양성을 목적으로 한다.

한국어 숙달

번역을 위한 고급 한국어

커뮤니케이션에서 요구되는 리허설 커뮤니케이션에서의 특징과 기술, 커뮤니케이션에서 필요로 하는 축약과 확장 그리고 노트테이킹 등에 따른 기술을 연마하고 이론과 실제를 접목하여 익히고 훈련한다. 텍스트는 여러 분야의 내용을 사용하여 비단 커뮤니케이션에서 필요로 하는 기술 뿐 아니라, 주제에 따른 지식도 함께 학습한다. 

커뮤니케이션을 위한

고급 한국어

커뮤니케이션에서 요구되는 리허설 커뮤니케이션에서의 특징과 기술, 커뮤니케이션에서 필요로 하는 축약과 확장 그리고 노트테이킹 등에 따른 기술을 연마하고 이론과 실제를 접목하여 익히고 훈련한다. 텍스트는 여러 분야의 내용을 사용하여 비단 커뮤니케이션에서 필요로 하는 기술 뿐 아니라, 주제에 따른 지식도 함께 학습한다. 

번역

일반 번역

번역에 대한 기본이론 아래 여러 다양한 종류의 텍스트를 통한 번역기술을 익힘. 번역에 대한 기본적인 요지 및 개요파악에서부터 작자의 의사전달의 정확성 및 문제해결에 필요한 기법 등을 배워 구어/문어를 망라한 전반적인 번역기술 및 방법을 습득하도록 함. 정치, 경제, 금융, 사회, 회계, 문화, 의학 등의 실제 번역 텍스트를 다뤄 한국어 번역의 틀과 기술을 습득하도록 한다.

미디어 번역

번역에 대한 기본 이론 아래 여러 다양한 종류의 미디어 및 출판물에 대한 번역기술을 익히고 번역에 대한 기본적인 요지 및 개요 파악에서부터 작자의 의사전달의 정확성 및 문제 해결에 필요한 기법 등과 미디어에서의 장르별 언어사용에 대한 특징 습득을 목표로 한다음악영상영화에니메이션, TV프로그램 등의 실제 미디어 번역 텍스트를 다뤄 미디어 각 장르별 번역의 틀과 기술을 습득한다.

문화 번역

문화 번역은 번역의 해석 범위를 확대하여 언어, 상징체계, 생활양식, 사유방식 등 특정 시공간적 맥락과 문화 번역의 행위자에 대한 이해를 수반하는 전반적 과정을 다루고자 한다. 따라서 초국가주의(Transnationalism)와 문화번역(Cultural Translation)의 개념을 중심으로 다양한 한국문화에 대한 문화현상을 고찰하고, 이를 해석함으로써 외국인의 번역에서 문화적 해석 능력과 체계를 배양하고자 한다. 문화 번역에서 번역하기 힘든 문화소 번역에 대한 처리와 그에 따른 번역 전략을 익힌다.

공공 번역

통번역입문을 통해 습득한 번역 기초 능력을 바탕으로 공공서비스 분야에서 문서를 통한 원활한 의사소통에 대해 배운다. 구체적으로 공공 행정 특성 상 요구되는 문서 번역기술과 그에 따른 전문용어, 기초행정지식, 윤리 강령, 문화적 고려 요소에 초점을 맞춰 문서를 통한 상호 소통과 대화의 기술을 연마하고 습득한다.

비지니스 번역

번역입문을 통해 습득한 번역 기초 능력을 바탕으로 비즈니스 상황에서 이루어지는 문서 번역에 대해 배운다. 구체적으로 비즈니스 상황 특성 상 요구되는 서신번역, 비즈니스 전문용어, 비즈니스 문서 번역 등 요소에 초점을 맞춘 교육을 실시한다. 비즈니스 현장 상황에서 발생할 수 있는 모든 상황을 재현하여 문서로서의 의사소통을 통해 상호 소통하는 기술을 연마하고 습득한다.

번역 프랙티컴

번역 프랙티컴은 여러 번역 수업을 바탕으로 현장에서 수주된 번역물을 실제 납품을 목적으로 수주에서부터 준비, 그리고 공동작업을 통한 용어통일, 스타일 통일, 데이터 공유, 전문용어 데이터베이스화, 수정, 교정, 감수 등 실제 번역납품 전에서 일어날 수 있는 모든 과정을 함께 공유하고 함께 협업하는 공동작업을 목표로 한다.

커뮤니케이션

의료 커뮤니케이션

통번역입문을 기초 능력을 바탕으로 의료 상황에서 요구되는 커뮤니케이션 실기 기술과 의료용어, 기초 의료지식, 윤리 강령, 문화적 고려 요소에 초점을 맞춘 교육을 실시한다. 의료 현장 상황을 재현하여 롤-플레이 형식의 통역 실습을 통해 대화통역, 순차통역 기술을 연마하고, 문화 간 의사소통 시 발생할 수 있는 충돌 상황 대처 전략 등을 습득하도록 한다.

법정 커뮤니케이션

통번역입문을 습득한 기초 능력을 바탕으로 법정 상황에서 요구되는 커뮤니케이션 실기 기술과 법정용어, 기초 법률지식, 윤리 강령, 문화적 고려 요소에 초점을 맞춘 교육을 실시한다. 법정 현장 상황을 재현하여 롤-플레이 형식의 커뮤니케이션 실습을 통해 대화통역, 순차통역, 시역의 기술을 연마하고, 문화 간 의사소통 시 발생할 수 있는 충돌 상황 대처 능력 등을 습득하도록 한다.

공공 커뮤니케이션

통번역입문을 통해 습득한 커뮤니케이션 기초 능력을 바탕으로 공공서비스 분야에서 필요로 하는 의사소통에 대해 배운다. 구체적으로 공공 행정 특성 상 요구되는 구어체 커뮤니케이션 실기 기술과 그에 따른 전문용어, 기초행정지식, 윤리 강령, 문화적 고려 요소에 초점을 맞춘 교육을 실시한다. 공공행정 서비스 현장 상황을 재현하여 롤-플레이 형식의 커뮤니케이션 실습을 통해 대화, 담화 커뮤니케이션 기술을 연마하고, 문화 간 의사소통 시 발생할 수 있는 충돌 상황 대처 전략 등을 습득하도록 한다.

비즈니스 커뮤니케이션

통번역입문을 통해 습득한 커뮤니케이션 기초 능력을 바탕으로 비즈니스 상황에서 이루어지는 의사소통에 대해 배운다. 구체적으로 비즈니스 상황 특성 상 요구되는 커뮤니케이션 실기 기술과 비즈니스용어, 비즈니스 예절, 비즈니스 담판 등 요소에 초점을 맞춘 교육을 실시한다. 비즈니스 현장 상황을 재현하여 롤-플레이 형식의 의사소통을 통해 대화, 담화 커뮤니케이션 기술을 연마하고, 문화 간 비즈니스 의사소통 시 발생할 수 있는 충돌 상황 대처 능력 등을 습득하도록 한다.

 

 

 

1한국어번역을 위한 문장분석외국인의 한국어 구조 이해를 위한 과목으로 문장구조의 특징과 더불어 문장의 결합관계에 대한 복잡성을 분석해 낼 수 있는 능력을 배양함. 한국어의 문장구조에 대한 이해를 바탕으로 한국어 산출 능력을 배양하기 위한 이론 과목임
2외국인을위한 번역 논문작성법본 과목은 대학원에서 석사 및 박사과정의 논문 작성 시 한국어 번역 전공의 특징을 반영한 논문 작성의 방법을 익히고 연구 분야와 논문의 체계를 익힐 수 있는 과목임. 주로 외국인의 한국어 논문 작성의 문제점을 이해하고 한국어로 논문을 기술할 수 있는 방법론은 익히며, 특히 번역을 통한 논문 작성의 특징을 이해하도록 한다. 한국에서의 연구윤리를 비롯한 외국인의 기초 소양의 양성을 목적으로 한다.
3미디어번역
(중국어권, 한국어 → 모국어)
번역에 대한 기본이론 아래 여러 다양한 종류의 미디어 및 출판물에 대한 번역기술을 익힘. 번역에 대한 기본적인 요지 및 개요파악에서부터 작자의 의사전달의 정확성 및 문제해결에 필요한 기법 등과 미디어에서의 장르별 언어사용에 대한 특징 습득을 목표로 함. 음악, 영상, 영화, 애니메이션, TV프로그램 등의 실제 미디어 번역 텍스트를 다뤄 한국어 번역의 틀과 기술을 습득하도록 한다.
4미디어번역
(일본어권, 한국어 → 모국어)
번역에 대한 기본이론 아래 여러 다양한 종류의 미디어 및 출판물에 대한 번역기술을 익힘. 번역에 대한 기본적인 요지 및 개요파악에서부터 작자의 의사전달의 정확성 및 문제해결에 필요한 기법 등과 미디어에서의 장르별 언어사용에 대한 특징 습득을 목표로 함. 음악, 영상, 영화, 애니메이션, TV프로그램 등의 실제 미디어 번역 텍스트를 다뤄 한국어 번역의 틀과 기술을 습득하도록 한다.
5비즈니스번역
(중국어권, 한국어 → 모국어)
본 과목은 언어권별 학습자를 대상으로 비즈니스에 관련된 어휘를 익히고 문서를 중심으로 업무에 관련된 한국어 기본 번역을 학습하는 과목임. 공적 문서 작성과 현지 언어로 된 문서를 한국어로 번역하기 위한 내용으로 한국어 비즈니스 번역의 기본적인 소양을 갖추는 데 그 목적이 있다.

6

비즈니스번역
(일본어권, 한국어 → 모국어)
본 과목은 언어권별 학습자를 대상으로 비즈니스에 관련된 어휘를 익히고 문서를 중심으로 업무에 관련된 한국어 기본 번역을 학습하는 과목임. 공적 문서 작성과 현지 언어로 된 문서를 한국어로 번역하기 위한 내용으로 한국어 비즈니스 번역의 기본적인 소양을 갖추는 데 그 목적이 있다.