연구소공지

location   l 게시판 l 기타공지

글번호 : 79820755

작성일 : 16.08.19 | 조회수 : 132

제목 : 2016년 8월_신간 안내 글쓴이 : 통번역연구소
첨부파일 첨부파일: 첨부파일이 없습니다.

1. 전공자를 위한 중국어 통역 번역 실전편

강수정(숙명여자대학교) , 다락원, 2016.6.20

중국어 통·번역사를 꿈꾸는 학습자들을 위한 실전 대비 훈련서 

중국어와 모국어를 효율적으로 소통시킬 수 있는 올바른 커뮤니케이션의 방법과 기술을 익힌다. 

체계적인 단계별 학습을 유도해 중국어 순차통역 및 번역 훈련을 심층적으로 진행한다. 

실전에서 접하게 될 다양한 상황의 현장감 있는 시나리오로 통역·번역 감각을 향상시킨다.

중국어 통·번역사를 꿈꾸는 모두가 시행착오 없이 올바른 통역·번역의 방법과 기술을 습득하는 데 이바지할 수 있기를 기대하며 만든 중국어 통번역 교재. 중국어 학습만이 아닌, 중국어와 모국어를 연마하여 이를 상호 소통시킬 수 있는 커뮤니케이션의 방법과 기술을 익힐 수 있도록 한 전공자를 위한 입문 교재이다.

2. 한영 특허 번역 품질 평가 연구: KPA와 MT의 특징과 기능에 따른 평가를 중심으로 

최효은(이화여자대학교 통역번역대학원). 박사학위 청구논문. 2016년 2월.

  기술 경쟁이 치열해지고 세계 경제의 글로벌화가 급속도로 진행되는 오늘날 지식재산의 중요성이 날로 부각되고 있으며 이와 함께 지식재산과 관련된 번역의 수요 역시 빠른 속도로 증가하고 있다. 특허번역으로 대표되는 지식재산의 번역은 국내 및 해외에서 지식재산권을 보호받기 위한 주요한 통로이면서 국내외에서 발명되는 최신의 기술에 대한 정보를 제공하는 주요한 수단이다. 한편 이러한 중요성에도 불구하고 국내에서 지식재산번역은 지식재산권을 창출 및 보호하는데 필요한 부수적인 서비스 중 하나로 인식되어 왔을 뿐 전문적이고 독자적인 분야로 논의되거나 주목받은 적이 거의 없다.

  이러한 현실을 바탕으로 본 연구는 특허번역 전반에 대한 방대한 문헌연구와 면접조사를 바탕으로 주요한 한국어 → 영어 특허번역 결과물인 한국특허영문초록(KPA, Korea Patent Abstract)과 이와 함께 제공되는 기계번역 결과물의 특징과 기능 및 이들에 대한 규범을 통해 품질평가의 기준을 도출하였다. 또한 KPA 및 기계번역 결과물을 대상으로 한 텍스트 분석을 통해 앞서 도출한 평가기준을 적용하여 특허번역의 품질을 분석함으로써 특허번역 품질평가의 토대를 마련하고자 하였다. 

  본 연구는 국내에서 이제 막 주목받기 시작한 특허번역에 대해서 특허번역 전반을 개괄할 수 있는 특허번역 과정 전반에 대한 내용을 다루었으며, 현재까지 특허번역을 비롯한 번역학 일반에 있어서 텍스트 분석을 바탕으로 한 구체적인 품질의 논의가 드문 현실에서 극히 적은 수이기는 하나 실제 특허번역물을 가지고 품질평가를 수행했다는 점에서 의의가 있다. 이에 더해 번역의 품질에 대한 논의에서 기계번역 결과물을 함께 분석하여 기계번역의 기능을 기반으로 그 품질을 번역품질평가의 측면에서 고찰하고자 시도했다는 점에서 또한 의의가 있다고 하겠다.

3. 전문번역교육 수업 모델 설계와 적용에 관한 실행 연구

함채원(한국외국어대학교 통번역대학원) 박사학위 청구논문 2016년 2월

  본 연구는 전문번역교육기관인 통번역대학원 번역 수업 모델을 설계하여 학습자 및 번역수업의 문제점을 개선하고, 실행을 통해 효용성과 한계점을 고찰하여 통번역대학원 교수자들이 참조할 수 있는 번역수업 모델을 제안하는 데 목적을 둔 실행연구이다.

  전문번역교육의 궁극적 목표는 수습이나 연수 등의 과정 없이 즉각 전문번역 업무를 수행할 수 있는 능력과 역량을 갖춘 전문번역사 양성에 있다. 즉, 실제 맥락의 전문번역 업무에 폭넓게 전이될 수 있는 번역능력을 배양하는 것이 번역교육의 중추적 목표가 된다. 번역교육에서 번역능력은 ‘수행’을 통해 배양ㆍ발현되는 후천적 능력이며, 학습자 스스로 실제 맥락에서의 수행을 통해 내면화하는 능력으로 이해된다. 이러한 번역능력의 습득 메커니즘은 교수ㆍ학습의 구성주의적 접근법과 상통한다. 이 점에 착안하여 본 연구에서는 교수ㆍ학습 환경을 구성주의적으로 설계하기 위한 다섯 가지 핵심 원칙을 도출하고, 이것을 번역수업에 도입하기 위한 실천적 방안을 번역교육의 학습자 중심, 과정 중심, 상황 중심 번역과업 기반 접근법에서 모색하였다. 이와 병행하여 본 연구에서 설계할 수업 모델이 현실과 괴리되지 않도록 예비 실행수업을 통해 학습자 및 번역수업의 문제점을 진단하고 그 해결 방안을 기능주의 번역이론과 번역교육 선행연구를 토대로 고찰하였다. 본 연구에서는 위 내용을 종합하여 번역수업 모델을 설계하고 2회의 실행수업을 통해 효용성과 한계점을 도출하고, 이를 반영한 전문번역교육 모델을 최종 제안하였다.

  본 연구는 언어쌍과 방향, 교과목, 대상 학습자, 기간이 제한적이었다는 점에서 일반화하기 어렵다는 한계를 지니나, 번역수업 모델 설계와 현장 적용에 관한 연구 축적이 빈약한 가운데 교수학습 내용의 선정과 배열, 교수학습 활동ㆍ방법ㆍ도구를 아우르는 통합적인 번역수업 모델 설계를 시도했다는 측면에서 의의를 찾고자 한다. 본 연구가 통번역대학원 교수자들이 효율적으로 수업을 계획하고 운영하는 데 미력하나마 일조할 수 있기를 기대한다.  

  • 목록으로