연구소공지

location   l 게시판 l 기타공지

글번호 : 95165874

작성일 : 17.08.16 | 조회수 : 16

제목 : 2017년 8월_신간 안내 글쓴이 : 통번역연구소
첨부파일 첨부파일: 첨부파일이 없습니다.

1. 신문사설 코퍼스에 기반한 한중 번역 명시화 연구: 접속기제를 중심으로 

김혜림, 한국외국어대 통번역대학원, 박사학위 논문, 2017. 08.

본 연구는 번역 언어의 보편적 특징으로 논의된 명시화(explicitation)가 한중 번역과 모든 의미관계(semantic relation) 번역에서 관찰되는지 검증하였다. 이를 위해 명시화를 텍스트 결속성(cohesion)에 기여하는 접속기제(connective)로 정의하고, 한중 번역 신문사설 원문과 번역문, 비번역 중국어 신문사설로 구성된 혼합코퍼스를 구축하여 비교하였다. 먼저, 번역문과 비번역문의 전체 접속기제 빈도와 의미관계별 빈도를 비교하고 유의수준 5%로 통계 검정을 실시하였다. 다음으로 번역문에 고빈도로 출현한 접속기제와 의미관계를 대상으로 원문과 번역문을 비교하여 번역과정에서 접속기제가 추가, 구체화된 빈도를 집계하고, 실제 번역과정 명시화의 결과로 해당 접속기제와 의미관계가 번역문에서 고빈도로 출현한 것인지 판단하였다. 이후 관찰된 번역 변이 중 추가를 1) SL과 TL 언어 차이,  2) 논리관계 명시화, 3) 새로운 내용 추가, 4) 다시쓰기의 네 가지 유형으로 분류하고, 변경을 1) 구체화, 2) 일반화, 3) 기타로 나누어 심층 분석하였다.


2. 생각을 키우는 번역학 수업 

이상빈, 한국외국어대학교 지식출판원, 2017. 08.

생각을 키우는 번역학 수업』은 실제 번역실습 수업의 결과를 바탕으로 번역학 이론을 쉽게 풀이한 책이다. 책의 주요 특징은 다음과 같다.

(1) 이 책에서 소개하는 번역샘플은 번역수업에서 논의된 학생의 실제 번역문이다.

(2) 대학의 번역() 전공수업에서 자주 논의되는 문제, 특히 학생들이 번역 실습 과정에서 자주 범하는 실수들을 모았다.

(3) 실무의 문제를 이론에 접목함으로써 번역방법의 정당성을 제시하고 번역이론의 적용가능성을 논한다.

(4) 번역 전공생의 눈높이에 맞춰 번역학을 쉽고 친절하게 설명하고 있다.

(5) 기존의 번역학 도서에서는 쉽게 접할 수 없는 개념인 트랜스크리에이션’, ‘파라번역’, ‘요약번역’, ‘화면해설’, ‘포스트에디팅’, ‘만화번역’, ‘교정교열등을 소개한다.

(6) 심화학습을 지원하는 추가 읽기자료 목록’(섹션별 관련 논문 목록)을 제공한다.

(7) 광고, 카툰, 영화, 관광포스터 등의 이미지를 번역의 관점에서 제시하는 등 흥미로운 볼거리를 제공한다.

 

  • 목록으로
다음글 다음글이 없습니다.
이전글 2017년 5월_신간 안내