글번호 : 99072467

작성일 : 17.11.30 | 조회수 : 1733

제목 : 한국외대 통번역대학원 합격수기 (EICC학과 13학번 권OO) 글쓴이 : 영어통번역학과
첨부파일 첨부파일: 첨부파일이 없습니다.

한국외국어대학교 통번역대학원 한영과 번역전공 합격 수기

 

안녕하세요. 저는 이번 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과 번역전공에 합격한 한국외국어대학교 EICC학과 13학번 권OO입니다.

좋은 결과를 들은 것도 감사한 일인데 다른 선배님들의 합격 수기를 참조하던 학과 공식 블로그에 제 이야기를 담을 수 있게 되어 더더욱 감사한 마음입니다.

 

저는 처음 EICC학과에 입학했을 때 외향적인 제 성격이 통역 수업과 잘 맞을 것이라고 생각을 했습니다. 하지만 4년 간 다양한 수업을 들어보니 통역 수업도 굉장히 흥미롭고 재밌지만 번역 수업에서 더 큰 매력을 느꼈습니다.

같은 문장이라도 각기 다른 번역이 나오고 어떤 단어를 선택하느냐에 따라 잃는 것도, 얻는 것도 있다는 사실이 흥미로웠고, 번역가의 성향에 따라 같은 원문도 전혀 다르게 번역된다는 점이 인상 깊었습니다. 그래서 한영과 번역전공에 지원하게 됐습니다.

 

한영과 번역전공에 지원할 경우 총 2번의 시험을 치르게 됩니다.

2번의 시험에서 가장 중요한 것은 요약 능력작문 능력입니다.

1차 시험에서는 A언어→B언어 요약 번역, B언어→A언어 요약 번역 능력을 평가받습니다. 이 때 주어진 제시문의 맥락을 파악하고 정보를 취사선택해 요약하는 능력이 중요합니다. 또한 요약 번역을 할 경우 제시문을 그대로 번역하면 감점이기 때문에 자신의 언어로 표현하는 작문 능력이 굉장히 중요합니다.

 

2차 시험에서는 1차 시험과 동일한 문제와 더불어 주어진 제시문과 관련된 수험생의 주장을 덧붙여야 합니다. 이 때는 주제를 제대로 파악하고 제시문에서 주어진 정보를 최대한 활용할 수 있는 능력과 한국어, 영어 작문 능력이 뒷받침되어야 합니다. 2차 시험에서는 면접도 함께 진행되는데 지원 동기를 비롯해 A언어, B언어 문장 구역 능력을 평가받으며 이 때 역시 요약을 해야 해서 요약 실력을 반드시 키워야 합니다. 그 외의 면접 질문은 수험생의 지원서에 기반해 구성됩니다.

 

저는 1차 시험 위주로 대비를 했습니다. 특히 요약번역을 가장 많이 연습했습니다. 저는 외국 유학을 가본 적이 없는 순수국내파여서 A언어→B언어 요약 번역이 더욱 어려웠습니다. 그래서 저는 요약 번역을 연습하면서 공부하게 된 텍스트에 나온 제가 모르는 단어를 적고 이 단어가 활용되는 예문을 적었습니다. 그리고 그 예문을 통으로 외우는 방식으로 단어에 대한 감각을 이해하려고 했습니다. 대입을 위한 영어 교육은 사전적 의미를 외워야 하지만 언어적 특성이 달라 사전적 의미를 외워도 이해가 힘든 문장이 있기 때문입니다. 영영 사전을 활용해보기도 했지만 문장으로 이해하는 것이 그 단어가 가지고 있는 느낌을 이해하기 더욱 용이했습니다.

이와 더불어 양질의 B언어 텍스트를 최대한 많이 접하는 것이 중요하다고 생각해서 타임지, 뉴욕타임즈, 이코노미스트의 글을 필사했습니다. 하루에 한 지문씩 필사하고 이에 대한 단어나 구문을 공부하고 예문을 찾아 쓰고 외웠습니다. 그리고 글을 처음부터 끝까지 소리 내어 읽으면서 단어와 문장을 더 오래 기억하려고 노력했습니다.

 

통번역대학원 입학 준비를 위해 많은 분들이 학원을 다닙니다. 저 역시 사교육 기관을 활용하기도 했습니다. 하지만 통번역대학원에서 요구하는 요약 번역 능력이나 면접에서 필요한 스피킹 능력, 그리고 번역에 대한 애정은 EICC학과에서만 배울 수 있다고 생각합니다. 제 경우에도 역시 EICC학과에서 배운 지식이 뒷받침된 상태에서 추가적으로 필요한 부분들을 준비해 이런 좋은 결과를 낳을 수 있었다고 생각합니다.

 

한영과에 비해 한영과 번역전공 지원자가 적어 한영과 번역전공에 지원하려고 하시는 분들이 물어보고 싶은 것이나 궁금한 점이 있어도 물어볼 곳이 없을 경우가 있을 것 같습니다. 그런 분들에게 이 글이 조금이나마 도움이 되기를 바랍니다.

 

 

  • 목록으로