글번호 : 171147847

작성일 : 23.03.21 | 조회수 : 311

제목 : 페르세우스 6.0 서비스 예정 공지 글쓴이 : 고전어문·문화학과
첨부파일 첨부파일: 첨부파일이 없습니다.

페르세우스 6.0 서비스 예정

 

개요

 

이 문서에는 페르세우스 6.0의 새로운 기능을 설명하는 애니메이션 GIF가 포함되어 있습니다. 가능한 경우, 페르세우스 6.0의 실제 구현과 추가 문서로 연결되는 링크도 포함되어 있습니다. 여기서는 기능에 대한 광범위한 개요를 제공하는 것이 목표입니다. 더 자세한 설명서는 2023년 여름이 끝나기 전에 공개될 예정입니다.

 

CTS(Canonical Text Services 고전 원문 서비스) 및 IIIF(International Image Interoperability Framework: 국제 이미지 상호 운용 체제)

 

먼저 베네투스 A에 등장하는 CTS(고전 원문 서비스) 방식을 준수하여 일리아스를 디지털로 옮긴 텍스트로 시작한 다음, 일리아스 5권의 시작 부분으로 이동하여 실물 사본과 비교해보십시오. 그런 다음 그 사본의 핵심 주석을 디지털로 옮긴 텍스트를 살펴보시고 처음으로 보이는 주석이 있는 사본 부분을 확대해보십시오.

https://beyond-translation.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg001.msA-folios:62v?toc=urn%3Acite%3Ascaife-viewer%3Atoc.iliad-folio-ref-5&mode=folio

 

https://pdldatajournal.pubpub.org/pub/exa10wm0#nsg7vqhbyf4

 

다음 시연 버전은 아직 개발 중이지만 2023년 봄에 출시될 페르세우스 6.0에 포함될 기능을 반영하고 있습니다. 핵심 아이디어는 사용자가 디지털로 옮겨진 텍스트 덩어리와 텍스트의 디지털 이미지 관련 부분 사이를 왔다 갔다 하는 것이다. 목표는 호메로스 멀티 텍스트 프로젝트에서 출판한 호메로스의 베네투스 A 사본에 있는 모든 유형의 주석들에 대한 모든 정보를 포함시키는 것입니다.

https://pdldatajournal.pubpub.org/pub/exa10wm0#noxb75u6wlj

 

운율 표기

 

현재로서는 일리아드 1권에서 사용할 수 있습니다. 오디오 버튼을 클릭하면 데이비드 챔벌레인의 낭독 녹음 파일이 재생됩니다(애니메이션 GIF에는 소리가 포함되지 않습니다).

https://beyond-translation.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg001.perseus-grc2:1.1-1.7?mode=metrical

 

https://pdldatajournal.pubpub.org/pub/exa10wm0#nq2s5d5h1nd

 

문법 표제어

 

페르세우스 6.0은 원문의 특정 단어를 기존 문법(페르세우스 트리뱅크(구문 분석 말뭉치)에 없는 명시적인 언어별 정보를 포함합니다)에 연결하는 방법을 보여줍니다.

https://pdldatajournal.pubpub.org/pub/exa10wm0#njz0pmiplbe

 

사전 표제어

 

페르세우스 6.0에는 세 가지 그리스어/영어 사전이 포함되어 있습니다. 리델-스콧-존스 그리스어/영어 사전, 리처드 존 쿤리프의 호메로스 방언 사전과 호메로스 고유명사 및 지명 사전이 있습니다. 사용 가능한 사전 중 하나의 사전이 제시된 구절에서 단어의 특정 예시를 구체적으로 인용하는 경우(예: 일리아스 1.1에서 "분노"를 뜻하는 mênis), 해당 단어는 "인용"으로 표시됩니다. 사전에는 사전 단어가 표시되지만 이 특정 예시가 인용되지 않은 경우 "이용가능(단어가 사전에 등재되어 있지만 단어의 예시가 없는 경우)"으로 표시됩니다. 표시된 단어의 기본 형태가 어느 사전에도 없는 경우 "누락"으로 표시됩니다.

https://beyond-translation.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg001.perseus-grc2:1.1-1.7?mode=dictionary-entries

 

https://pdldatajournal.pubpub.org/pub/exa10wm0#nk8ogx46dio

 

명명된 대상들(고유명사, 지명)

 

1990년대에 이미 페르세우스의 David A. Smith는 특정 작품에서 언급된 장소의 디지털 지도를 구현했지만 이러한 링크는 자동으로 생성되었습니다. 고대 세계(플레이아데스 지명 사전)를 위한 지명 사전을 만들고, 사용자가 특정 원문의 장소에 대한 언급 링크를 Recogito와 같은 지명사전의 표제어와 연결할 수 있도록 돕기 위해 많은 작업이 진행되었습니다. 퍼먼 대학교의 Josh Kemp는 오디세이아의 그리스어 원문에서 명명된 대상들에 주석을 달기 위해 Recogito를 사용했습니다(그의 작업에 대한 논의는 여기에서 확인할 수 있습니다). ToposText의 영어 번역에 대한 주석에도 많은 도움이 되기를 바랍니다

 

https://beyond-translation.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc2:1?mode=named-entities&rs=mapStateHorizontal (Tufts Datalab 에서 제작한 예)

 

https://pdldatajournal.pubpub.org/pub/exa10wm0#nfyastankbi

 

번역 일치시키기

 

페르세우스 6.0은 원전의 원문과 번역문 간의 단어 및 구문 일치(대응)을 지원합니다. 페르세우스 6.0에는 일리아드 1권(영어 및 페르시아어) 및 오디세이아 5권(영어)에 대한 디지털로 생성된 대응되는 번역이 포함되어 있습니다.

https://pdldatajournal.pubpub.org/pub/knjho2r7/release/1

 

https://pdldatajournal.pubpub.org/pub/exa10wm0#greek-to-english-born-digital

 

https://pdldatajournal.pubpub.org/pub/exa10wm0#persian-to-greek-born-digital-translation-and-alignment-iliad-1

 

구문 구조도

 

Beyond Translation은 페르세우스 읽기 환경 내에서 구문 구조도(트리뱅크(구문 분석 말뭉치) 데이터)를 게시할 수 있습니다.

https://beyond-translation.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg001.perseus-grc2:1.1-1.7?mode=syntax-trees&collectionUrn=urn%3Acite2%3Abeyond-translation%3Atext_annotation_collection.atlas_v1%3Ail_gregorycrane_gAGDT

 

https://pdldatajournal.pubpub.org/pub/exa10wm0#nocbp8qvt82

 

공개된 주석 통합

 

뉴 알렉산드리아 재단 공개 주석 플랫폼(OCP: Open Commentary Platform)은 페르세우스와 동일한 CTS 데이터 모델을 사용합니다. 따라서 이미 OCP의 주석 표제어들을 통합할 수 있었습니다. 이는 매우 강력한 기능으로, OCP는 모든 CTS 텍스트에 대한 주석을 관리할 수 있기 때문입니다.

https://pdldatajournal.pubpub.org/pub/exa10wm0#n8hlg7jr66b

 

이중 언어 검색

 

이중 언어 검색을 통해 독자는 한 언어로 용어를 검색한 다음 다른 언어로 번역된 해당 용어를 볼 수 있습니다. Beyond Translation에서 사용자는 일리아스와 오디세이아에 나오는 그리스어 단어를 검색하고 어떻게 번역되었는지 확인하여 이 기능을 살펴볼 수 있습니다.  이 방법을 사용하면 해당 언어에 대한 교육이 없는 사용자도 문맥에서 단어가 어떻게 사용되는지 확인할 수 있으므로 단어의 진정한 의미를 탐색할 수 있습니다.

 

이 예는 일반적으로 "분노" 또는 "화"로 번역되는 그리스어 단어 mênis를 검색하여 이 방법과 그 적용 가능성을 보여줍니다.

https://pdldatajournal.pubpub.org/pub/exa10wm0#nuf4m31s6ws

 

https://pdldatajournal.pubpub.org/pub/5zidycst/release/1

 

행간 주석

 

페르세우스 6.0은 여러 유형의 주석들로 이뤄진 무제한적인 세트를 조직하도록 설계되었습니다. 여기서 우리는 각 단어에 대한 기본형(표준화된 사전어의 형식), 문법 표지 및 주석과 함께 베오울프의 시작 부분을 볼 수 있습니다. 이 기능은 페르세우스 6.0에서 사용할 수 있습니다.

https://beyond-translation.perseus.org/reader/urn:cts:angLit:anon.beowulf.perseus-ang1:1-52?mode=interlinear

 

https://pdldatajournal.pubpub.org/pub/exa10wm0#n1fbna21w3d

 

원문에 대한 주석

 

열정적인 목동 (크리스토퍼 말로우 저)

https://pdldatajournal.pubpub.org/pub/exa10wm0#n4pddqsaijs

 

알렉산드리아 전투 (신시아 데이먼 편집) 

이 판과 관련된 디지털 라틴어 도서관 깃허브(Github) 원전 원문은 아래 참조.

https://beyond-translation.perseus.org/reader/urn:cts:latinLit:phi0428.phi001.dll-ed-lat1:1?mode=commentaries

 

이 판의 DLL 읽기 환경은 아래 참조.

https://ldlt.digitallatin.org/editions/bellum_alexandrinum/

 

향후 추가될 기능도 포함되어 있습니다. 페르세우스 6.0의 원문 주석은 아래 참조.

https://beyond-translation.perseus.org/reader/urn:cts:latinLit:phi0428.phi001.dll-ed-lat1:1?mode=commentaries

 

나란히 배치된 번역은 아래 참조.

https://beyond-translation.perseus.org/reader/urn:cts:latinLit:phi0428.phi001.dll-ed-lat1:2?mode=alignments&rs=urn%3Acite2%3Ascaife-viewer%3Aalignment.v1%3Abalex-alignment

 

https://pdldatajournal.pubpub.org/pub/exa10wm0#nc4otr1viuq

  • 목록으로